JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 03-01-2010 02:47

barakhiel
Inscription : 2010
Messages : 1

besoin d'aide pour une traduction ou par ou attaquer une étude de la langue?

Bonjour,

Ayant bien conscience que le genre de démarche que j'entreprends est assez mal vu ici je me permets de tenter car pour moi c'est un moyen de trouver l'énergie nécessaire pour commencer l'étude prenante des langues elfiques de tolkien.Parmis les sources que j'ai déjà parcouru ce trouve votre FAQ, mais je dois  dire que je suis un peu perdu. J'ai aussi feuilleté les annexes du seigneurs de anneaux sur ma version française, mais certaines voix criant au scandale de traduction,je ne sais que penser.

Je voudrai me faire tatouer un texte qui me parle ( très original je sais), étant grandement inspiré par  l'univers elfique et pour des raisons qui me sont personnelles, je n'envisage pas de ce tatouage autrement qu'en tenqwar. Pour cela, j'aimerai traduire mon texte dans un premier temps en quenya. C'est la que vous interviendrez je l'espère.  Pour la suite j'imagine pouvoir me débrouiller ayant trouvé un méthode de transcription sur wikipedia expliquant apparemment bien le fonctionnement de cet alphabet. Souhaitons que faire confiance à wikipédia ne soit pas fatal.

Je ne vous sollicite pas pour traduire à ma place, quoi que ça serait agréable, mais pour me donner les armes capable d'élaguer un peu la jungle d'information et ainsi me permettre de traduire moi même sans trop de doute. Il serait en effet désagréable de me tatouer le nom d'un opiacé ou tout autre chose éloignée de mon but originel.Ou de partir sur de mauvaises bases.

Voici tout de même la phrase : il n'y a pas de liberté sans courage, on sait jamais, si certains sont motivés, ça peut servir de point de départ.

En tout cas merci d'avoir pris quelques instants pour lire tout cela.

Barakhiel

Hors ligne

#2 05-01-2010 00:19

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 970

Re : besoin d'aide pour une traduction ou par ou attaquer une étude de la langue?

Eh bien j'ai tout lu, mais je ne saurai être d'un grand secours pour la simple et bonne raison que mes connaissances en la matière souhaitée sont bien maigres.

Je subodore toutefois que la traduction de cette phrase ne sera pas une chose facile...

L'adjectif Kanya (hardi) est attesté en quenya (La route Perdue, Etymologies, p 410) et le sindarin †cand peut être déduit du noldorin cann (Hiswelokë).

En ce qui concerne la liberté, elle n'est pas explicitement arrestée dans ce terme exact à mon avis. Les Etymologies n'évoquent au mieux que la libération (entrée LEK- p 419)) mais rien en quenya.

Il n'y a pas de réponse sans question...
J'en profite pour te souhaiter la bienvenue en ces lieux.

I.

Hors ligne

#3 06-01-2010 20:18

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : besoin d'aide pour une traduction ou par ou attaquer une étude de la langue?

Des termes pour la liberté, je dirais qu'il y en a beaucoup, surtout dans les « Notes étymologiques sur “Ósanwe-kenta” ». Mais il s'agit plutôt d'adjectifs que de substantifs :

Tolkien a écrit :
lătina est plutôt usité pour la liberté de mouvement, pour des choses n’étant pas encombrées par des obstacles.

lēra libre, de personnes. lĕrĭna de choses : non gardées, réservées, immobilisées ou « possédées ».

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10