Vous n'êtes pas identifié(e).
A l'origine de ces quelques réflexions se trouve une mention chez Shakespeare d'un 'high steward' qui dans la traduction française devient 'grand sénéchal'
Après consultation de plusieurs dictionnaires (dont le Trésor de la langue française), le premier sens de sénéchal semble être: "Officier du palais royal, remplissant le rôle des anciens maires du palais sous les Mérovingiens et les Capétiens, puis exerçant des fonctions militaires, de finances et de justice sous les Capétiens jusqu'au XIIIe s." Le mot lui-même est d'origine germanique, dérivant de l'ancien francique *sinaskalka "serviteur le plus âgé"
Cela conviendrait assez aux fonctions exercées au Gondor par les Stewards sous les rois; de plus, la charge d''intendant du Gondor' se transmet héréditairement sous les rois, puis quand la lignée s'interrompt, tout comme celle de maire du palais (au moins sous les derniers Mérovingiens); on peut tout de même ajouter que les 'Ruling Stewards' ont été plus prudents dans leur 'prise de pouvoir' que les descendants de Charles Martel...
Par ailleurs, on trouve: "Officier chargé de l'intendance de la maison d'un seigneur", ce qui nous rapproche de la traduction adoptée par Francis Ledoux.
Quant à l'intendant, d'un point de vue historique, il apparaît au XVIe siècle comme un instrument du pouvoir royal dans les provinces, doté de pouvoirs administratifs, judiciaires et financiers.
D'autre part, il est vrai que son sens usuel le rapproche des fonctions exercées par les 'Stewards', sans avoir le prestige du titre de sénéchal...
En définitive, vaut-il mieux 'sénéchal de Gondor' que 'intendant de Gondor'? historiquement, ce serait sans doute plus exact, mais il n'est pas dans mon intention de remettre en question une traduction au demeurant tout à fait claire et consacrée par l'usage; il s'agit tout au plus d'une alternative raisonnable et sujette à discussion, comme toute interprétation/traduction
I.
Hors ligne
Proposition de discussion fort intéressante, ma foi.
C'est vrai que cette petite recherche permet de soulever la question de la pertinance du choix du mot "intendant".
Chez Tolkien, aucun mot n'est le fruit du hasard. Or, je fais partie de ceux qui pensent qu'il en est de même pour Les choix de traduction de Ledoux.
L'origine germanique du mot sénéchal est peut-être la clé de ce choix. En effet, dans un souci de cohérence linguistique, Francis Ledoux a très probablement souhaité conserver les mots français dont les liens avec les anciennes langues germaniques sont évidents (c'est le cas de Maréchal, aussi) pour la traduction des termes associés au Rohan ou aux Hommes du Nord.
Pour la traduction des termes institutionnels liés au Gondor, il convenait alors de faire des choix plus éloignés des racines germaniques. Intendant est d'origine latine (intendentem - celui qui surveille) et convient sans doute mieux...
I. de passage
Hors ligne