Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour à tous, et bonne année à qui je ne l'ai pas encore souhaitée : il commence à être vraiment temps !
Je ne sais pas si la section traduction est entièrement adaptée à ce que je souhaite présenter, vu que ce n'est pas strictement tolkienien - mais c'est toutefois un travail dans la continuité. Cela fait six mois que c'était dans mes cartons, mais je n'ai pris le temps de mettre ça en ligne que maintenant...
Il s'agit d'une traduction française métrique du lai breton Sir Orfeo, que Tolkien a étudié et rendu en anglais moderne ; sa traduction a été publiée dans le recueil qui contient aussi Sir Gawain and the Green Knight et Pearl.
Je suis parti pour l'essentiel de deux éditions, une assez ancienne d'Alan Bliss, qui est la réference en la matière (avec présentation complète de l'oeuvre et de ses particularités linguistiques, édition des trois versions attestées du poème et glossaire étymologique intégral du vocabulaire) et une plus récente avec des gloses marginales très utiles. La traduction de Tolkien m'a aussi servi mais surtout pour me "mettre dans l'ambiance" ainsi que pour quelques passages difficiles.
Pour la grammaire je me suis référé au manuel de moyen anglais de Fernand Mossé lorsqu'il y a eu besoin. La grammaire du moyen anglais n'est pas considérablement différente de la langue moderne et l'on est en terrain en bonne partie connu, mais certaines formes nécessitent quand même qu'on s'y familiarise.
Concernant la forme, j'ai naturellement repris la forme habituelle du lai narratif en français, à savoir l'octosyllabe à rimes suivies.
On y accède par ici. J'espère que vous goûterez ce petit voyage en Féerie :)
Bertrand
Hors ligne
Nous pouvons lire fort souvent
Grâce à l'adresse de Bertrand
Maintes ballades éternelles
En notre langue maternelle.
Sans cette aimable traduction
Pour nous point de compréhension
Toujours avides de détails
A propos d'un si bon travail
Il nous faut poser la question :
Junon dont il est fait mention
N'était-ce point une déesse,
Connue comme Héra en Grèce
Pourquoi alors le long poème
Chante dans le vers qui s'ammène
Poursuivant le quarante-trois
Que Junon avait nom de roi?
Rebeca et Gurth
Hors ligne
Voici ce qu'on peut lire dans une étude consacrée au poème :
Sinon, un grand merci à toi, Bertrand, pour cette belle traduction que tu mets à la disposition de tous. J'ai l'impression de (ré)entendre ta voix dans le calme d'une nuit d'été... mais c'était peut-être un rêve, qui sait ? ;-)
Hors ligne
bravo Bertrand pour cette réalisation réjouissante !
amicalement
Vincent
Hors ligne
Merci Bertrand, c'est un très beau cadeau que tu nous fais là. Quelle précision, quelle minutie, quel travail d'orfèvre ! C'est vraiment impressionnant. :-)))
Au milieu de tant d'équilibre, je crois avoir relevé quelques irrégularités (?) :
« Deux demoiselles, en matinée, » — je compte 9 (avec le 's' ?)
« Dans salle en pleurs et en cris ; » — je compte 7
« - Cet homme ! dirent-ils, voyez-le ! » — je compte 9 ('di-rent-ils' au lieu de 'dir-tils' ?)
« C’était il y a dix ans au moins. » — je compte 9 ('il-y-a' au lieu de 'il-ya' ?)
Et deux coquilles ?
« De mes biens traitez à bon droit. »
« Comment lors ds’exila leur roi, »
Dis-moi si je suis dans le faux...
Enfin, surtout, bravo pour le souffle que tu donnes à ce lai !
Maël.
Hors ligne
Alors, pour le décompte des syllabes : je me suis effectivement permis quelques licences par rapport à une diction tout à fait classique. D'abord, de ne pas compter des e muets devant une pause assez forte : d'où Deux demoiselles, en matinée et Cet homme ! dirent-ils, voyez-le !, qui sont à dire avec Deux de-moi-sell', en ma-ti-née et Cet homm' ! di-rent-ils, voy-ez-le !
Je me suis aussi permis la synérèse usuelle de "il y a " en "il ya"... sans oser toutefois l'écrire, mais la prononciation voulue est bien en deux syllabes.
Les deux coquilles en sont bien bien :) et il faut y ajouter Dans salle en pleurs et en cris, à lire bien sûr dans la salle. Je vais corriger ça. Merci d'avoir attiré mon attention dessus !
B.
Hors ligne
Merci de ces précisions. :-))
Hors ligne
Pages : 1 haut de page