JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 22-11-2002 18:13

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Traduire les poèmes : théorie

En complément au fuseau traduire les poèmes ?, je crée celui-ci qui serait sa partie théorique. Je pense qu’il serait utile aux néophytes (moi la première) qui voudraient se lancer dans la traduction des poèmes de Tolkien, ou tout simplement mieux les apprécier dans leur version originale. De plus, le cours que Moraldandil m’a gentiment envoyé y trouverait toute sa place, sans profiter à moi seule (avis à l’intéressé ;-)).

Pour ma part, je joins ci-dessous quelques notions de bases, repêchées dans mes cours de 2de et 1e (après dépoussiérage ;-,). J’y ai redécouvert pas mal de choses, et peut-être cela pourra-t-il être utile à d’autres (je sais, j’aurais eu mieux fait de m’y replonger avant de faire la maline ;-D, maintenant c’est moi qui suis horrifiée quand je vois ce que j’ai pu écrire !).
(Entre parenthèses : je crois que ce cours était sur un bouquin dont je n’ai pas les références… Si son auteur venait à passer par là, je lui adresse mes excuses ;-)).

1) La nature de la rime

A) Sonorité
Une rime peut être masculine (M)(terminée par une syllabe accentuée : absence de E muet) ou féminine (F)(terminée par une syllabe non accentuée : présence d’un E muet). Elle est vocalique (V) (dernier phonème = voyelle) ou consonantique (C) (dernier phonème = consonne).

B) Qualité
Elle est suffisante (2 phonèmes communs aux vers rimant ensemble ; voyelle + consonne, ou consonne + voyelle), pauvre (1 seul phonème commun : une voyelle, en général), ou riche (plus de 2 phonèmes communs).

C) Disposition
Plates (ou suivies : AA BB CC…), croisées (ABAB) ou embrassées (ABBA).
Traditionnellement dans la poésie française, il y a alternance de M et F. Ex :

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, (A , F, C)
Dans la nuit éternelle emportés sans retour, (B, M, V)
Ne pourrons-nous jamais sur l’océan des âges (A, F, C)
Jeter l’ancre un seul jour ? (B, M, V)

Lamartine, « le Lac », Méditations poétiques

2) La mesure des vers

A) Où l’on aborde des choses compliquées… ;-)
Le mot « métrique » (mètre = mesure) désigne l’étude des vers, de la strophe et des poèmes à forme fixe.
Pour mesurer un vers, il faut opérer le compte de ses syllabes.
Ex : « C’é-tait-l’heu-re-tran-qui-lle où-les-li-ons-vont-boire » (Hugo, La légende des siècles)
On a ici 12 syllabes (alexandrin).

B) Faut-il accentuer une syllabe qui contient un E muet ?
- Non, si la syllabe est en fin de vers (« re » de boire) (c’est ce que j’avais oublié ;-))
- Non, si à l’intérieur du vers le E se trouve devant une voyelle (« le » de tranquille)
- Oui, si à l’intérieur du vers le E se trouve devant une consonne ou un H aspiré (« re » de heure)

C) Diérèse et synérèse
Dans le mot « lions », prononcé en une seule syllabe dans la langue courante, on compte souvent 2 syllabes en poésie : li-ons. On parle alors de diérèse. Prononcé en une seule syllabe, c’est un synérèse.
La diérèse a souvent une portée significative ; elle attire l’attention sur un mot important, qui n’étant plus prononcé comme dans le langage courant, prend alors une valeur poétique.

(pourvu que les balises marchent;-))

Hors ligne

#2 22-11-2002 18:14

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Elles ont marchées !!! Je continue...

3) Les mètres

A) L’alexandrin
Il comprend 12 syllabes, sa longueur correspond à la longueur moyenne d’une proposition en français (il tire son nom du titre du premier texte poétique écrit en vers de 12 syllabes, le Roman d’Alexandre 12e siècle).
Dans sa structure classique, l’alexandrin comporte 2 accents principaux sur la 6e et la 12e syllabe, et 2 hémistiches (moitiés) séparés par une césure (coupe centrale).
Ex : « Ô ce cri sur la mer // cette voix dans les bois ! » (Verlaine, Jadis et naguère)

B) Autres mètres
- Octosyllabes (8) et décasyllabes (10) : ils offrent une grande variété rythmique grâce à la mobilité de la coupe ; l’octosyllabe est particulièrement adapté aux poèmes-chansons Ex : « The road goes ever on and on, / Down from the door where it began. » (Vous aurez reconnu ;-)).
- Les heptasyllabes (7) et les vers de 9 et 11 syllabes, très rares, doivent leur originalité à leur structure impaire qui leur donne une plus grande légèreté. Les vers de moins de 7 syllabes sont rares. Leur utilisation répond à des exigences particulières : leur brièveté, le retour à la rime rapide marquent plus fortement le rythme.

4) La mesure des rythmes

A) Règles de l’accentuation
- Quand un mot se termine par une syllabe qui comporte un E muet, l’accent tonique porte sur l’avant-dernière syllabe (F)
- Dans les autres cas, (M), l’accent tonique porte sur la dernière syllabe.

B) Le rythme
C’est le retour des accents toniques qui crée le rythme : on les place sur le dernière syllabe tonique s’un mot ou d’un groupe de mots qui forme une unité grammaticale.

C) La place des coupes
La coupe (/) se place immédiatement après la syllabe accentuée.
La césure (//) est la coupe qui partage un alexandrin en deux hémistiches de 6 syllabes.
Ex : « Le pré / est vénéneux // mais joli / en automne » (Apollinaire, Les colchiques, Alcool).

Voilà pour le moment. Il y a encore beaucoup de choses à dire sur les différentes sortes de poèmes (ici, ce ne sont que des exemples de poèmes français, sauf 1 que j’ai tenu à mettre ;o)), médiévaux ou anglais, etc… Mais je ne suis pas spécialiste (de loin ; je me demande maintenant comment ceux qui ont lus mes essais de traductions ont évité les crises cardiaques ;-D Je m’excuse encore une fois, j’apprend ;-)).
Suilad
Laegalad

Hors ligne

#3 04-12-2002 12:15

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 969

Re : Traduire les poèmes : théorie

Passionnant !...
Vivement la suite :o)

Hors ligne

#4 11-12-2002 19:53

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

La suite ? Désolée, mais il faudra attendre un peu; je suis un peu-beaucoup débordée en ce moment. Promis, j'essaye de la faire d'ici janvier ;-)
Ah, autre chose : si vous ne trouvez plus le fuseau dans le Légendaire, cherchez dans Littérature... J'ai demandé à Cédric s'il pouvait le changer de place (j'ignore si c'est possible et s'il aura le temps ;-)).
mes excuses encore.
Suilad
Laegalad

Hors ligne

#5 10-01-2003 14:01

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Bon, je sais, ça à été long à venir. Mais les vacances semblent être de moins en moins faites pour se reposer :-(.

Je vais essayer de m’attacher à la versification accentuelle allitérative anglaise. Cette forme de poésie a été la première à être pratiquée en Angleterre, pendant la période du vieil anglais (700 – 1 100) et du moyen anglais (1 100 – 1 500). Ces dates ne signifient pas que cette forme ait été abandonnée depuis : elle a aussi été utilisée au 16e siècle (Sir Gawain and the Green Knight) et… au 20e, par le Professeur. Comme je n’ai pas la police nécessaire pour poster ici un poème en vieil anglais (et que du reste je suis incapable d’en comprendre un traître mot), je me servirai de The Song of the Mounds of Munburg (LVC6) pour illustrer mes propos. Ce poème n’est évidemment pas le seul à être allitératif et accentuel chez Tolkien ; les chants des Rohirrim sont majoritairement composés ainsi.

Les poèmes accentuels et allitératifs étaient destinés à l’origine à être chanté par un Scop (poète) accompagné par sa harpe.
Un vers est composé de deux demi-lignes (distiques) qui « allitèrent » (le terme existe en anglais mais pas en français). On pense que la césure était placée là où le Scop pinçait les cordes de sa harpe (ou le contraire, le Scop pinçant les cordes pendant les césures).

1) Les allitérations

Elles servent à créer une sorte de musique non imitative (comme le fameux « Pour qui sont ces serpents… »). Les échos ne sont pas symboliques et ne renvoient pas à une réalité (les sifflements des serpents par exemple), mais servent de points d’attache au poème.
Dans la poésie vieille-anglaise, elles désignent la répétition  des sons initiaux des syllabes accentuées (d’où son nom de « rime initiale »).

We heard of the horns in the hills ringing.

Les allitérations se font toujours sur les syllabes accentuées, pas ailleurs.

Toutes les voyelles s’allitèrent entre elles :

Ever, to Arnach, to his own country

Ever, Arnach et own s’allitèrent. Cependant, il est plus fréquent en vieil anglais que l’allitération porte sur la même voyelle.

Pour les consonnes… un exemple parlera mieux :

to his golden hall and green pasture

Les consonnes des accents 1 et 3 (gol- et green) s’allitèrent, même si le son intiale (g- et gr-) est différent.
N.B. : s- s’allitèrera avec sh-, sk-, sl- , sw-…, mais allez savoir pourquoi, pas avec st- :

the sword shining in the South-kingdom

La troisième syllabe accentuée doit s’allitérer avec la première ou la deuxième syllabe accentuée.

N.B. : Allitération et accent (ou stress) en anglais) sont confondus, mais pas l’inverse : le quatrième accent du vers ne s’allitère pas (en règle générale) (migh- dans l’exemple suivant)

There Theoden fell, Thengling mighty

2) Les accents

Dans la poésie vieille anglaise, les accents émanaient souvent des substantifs ; ils étaient généralement lexicaux (l’accent indiqué par le dictionnaire, nommé stress en anglais) plutôt qu’intonatifs (liés à la position du mot dans la phrase, accent en anglais).

Chaque distique (moitié de vers) comporte deux accents, le premier accent du deuxième distique s’allitérant, vous l’aurez compris, avec le premier et/ou le deuxième accent du premier distique (vous avez suivis ;-) ? Revoyez l’exemple « There Theoden fell… »).

Hors ligne

#6 10-01-2003 14:05

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

3) Les mètres

Chaque vers est divisé en deux distiques. Ceux-ci n’étaient pas nécessairement égaux ; la poésie  vieille anglaise utilisait beaucoup les enjambements, ce qui fait que le deuxième distique d’un vers pouvait se prolonger dans le premier du vers suivant :

nor Forlong the old // to the flowering vales
ever, (// *)to Arnach, // to his own country
Returned in triumph ; // […]

* : fin du deuxième distique du vers précédant, mais le premier distique de ce vers est « ever, to Arnach, ».

Il y a plusieurs schémas métriques spécifiques, nommés Sievers’ types (du nom de celui qui les a classés).
« _ » désigne une syllabe accentuée, « u » une syllabe non accentuée. « ‘ » désigne l’accent secondaire :

A. _ u _ u (Steeds went striding)
B. u _ u _ ([to] the Stoningland)
C. u _ _ u (and green pasture)
D. a) _ _ ‘ u (je n’ai pas trouvé d’exemple dans The Song of the Mounds)
    b) _ _ u ‘ (There Theoden fell)
E. _ u u _ ([as] wind in the morning).

Pourquoi certains mots sont entre crochets ? Parce que ce sont des anacruses. Le terme existe aussi en musique et désigne les petites notes sur la partition, qui ne font pas partie de la mesure mais sont inscrites avant une notes (en quelque sorte, elles lui servent de tremplin). En poésie, il peut y avoir une, deux ou trois syllabes avant que la "mesure" ne commence.

[to his] golden halls and green pasture

Et il n’y a pas d’erreur à l’exemple D.b). Le phonème « e » est souvent articulé (avant une consonne à la fin des mots, en fin de distique, ou même devant une voyelle) ; cependant, à l’intérieur d’un distique, il ne se prononçait pas devant une voyelle ou un « h », de même qu’à la fin de certains mots courants (there, were, where…) où cette lettre était devenue purement graphique.

Les Sievers’ types sont des distiques. Pour faire un vers, il faut en associer deux, le plus souvent différents (associer deux fois les mêmes distiques dans un même vers pouvait être considéré comme un manque de finesse poétique). Les types les plus utilisés en poésie vieille anglaise sont A, D et E.

Steeds went striding (A) to the Stoningland (B)
the sword shinning (C) in the South-kingdom (C) (manque de finesse poétique chez Tolkien ?! ;-))

S’il faut utiliser obligatoirement quatre accents, le nombre de syllabes inaccentuées est illimité. Cependant, on n’en trouve en général qu’entre 2 et 5 dans un même distique. Ceci a pour conséquence que ces poèmes ne sont en rien syllabiques. Que deux vers qui se suivent aient le même nombre de syllabe peut arriver, mais ce n’est qu’accidentel.

4) Style et sujet

Il y a quelques techniques stylistique à détacher dans la poésie vieille anglaise : le kenning et la variation. Le kenning est une métaphore descriptive, un mot composé poétique remplaçant un simple nom. Dans Beowulf, par exemple, sea est souvent remplacée par swan-road, ou sun par candle of the sky.
La  variation est simplement un autre nom utilisé pour désigner un objet ou une personne déjà citée. Dans The Song of the Mound, par exemple« , the tall bowmen » désigne Derufin et Duilin.

Les sujets traités en poésie vieille anglaise étaient essentiellement des exploits épiques (Beowulf), des lamentations, des histoires bibliques et la vie des Saints, mais parfois aussi des prières Cependant, comme c’était une tradition essentiellement orale, très peu de textes ont survécus

_________________________________________

Sources

Hors ligne

#7 15-01-2003 18:26

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Excellente idée que d'introduire au vers allitératif. Je signale en passant qu'il en existe une présentation par Tolkien lui-même dans le recueil d'essais The Monsters and the Critics, chapitre "On translating Beowulf", p. 61.

Quelques remarques :

Laegalad a écrit :

au 16e siècle (Sir Gawain and the Green Knight)

plutôt le 14e (faute de frappe ?)

Un vers est composé de deux demi-lignes (distiques) qui « allitèrent » (le terme existe en anglais mais pas en français).

On dit bien "allitérer" ;-)

Les consonnes des accents 1 et 3 (gol- et green) s’allitèrent, même si le son intiale (g- et gr-) est différent.
N.B. : s- s’allitèrera avec sh-, sk-, sl- , sw-…, mais allez savoir pourquoi, pas avec st-

Golden et green allitèrent bel et bien : il suffit d'une consonne commune (g ici).
En vieil anglais, st, sp et sc (>sh en anglais moderne) n'allitèrent effectivement qu'avec eux-même.
Le lien internet que tu cites affirme que s- et sh- allitèrent, ce qui me paraît curieux car il s'agit de sons nettement distincts. L'allitération est une identité de sons et ne dépend pas de la graphie (comme l'indique Tolkien dans l'essai que j'ai cité).

Tolkien a employé plus d'une fois ce type de vers en anglais moderne : outre les chants de Rohirrim déjà cités, le Lai des enfants de Húrin dans The Lays of Beleriand (HoME 3) est composé ainsi.

Hors ligne

#8 26-01-2003 11:36

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Pour Sir Gawain, il s’agit bien d’une faute de frappe.

Quant aux allitérations, je reste perplexe. Je me suis permise de remettre ici le passage dont tu m’as fait part, extrait de The Monter and the Critics :

Alliteration in this meter is the agreement of the _stressed elements_ in beginning with the _same consonant_, or in beginning with _no consonant_ [note 5].

avec en note :

Phonetically speaking : thus _ph_ will alliterate with _f_, but _sh_ will not alliterate with _s_ ; _yes_ will alliterate with _use_. In Old English, _st_, _sp_, _sc_ are regarded as "consonantal diphthongs", each having an individual character. Each can only alliterate with itself, as _stone_ with _stiff_, or _strong_. In other cases only the first of a group of initial consonants is compulsorily repeated.

Dans une autre ressource internet, wikipedia.org, j’ai lu que :

Two syllables alliterate when they begin with the same sound ; all vowels alliterate together, but a consonant cluster as “st” only alliterates with the same cluster _ so “st-” does not alliterate with “s-”.

Peut-être, en effet, une différence de tradition. En tout cas, maintenant je sais ce qu’en pensait Tolkien ;-p

Hors ligne

#9 15-02-2003 16:54

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Je pensais au départ ne parler que de la poésie à accent fort (strong-stress verse), mais je me suis aperçue que le contenu serait un peu léger. J’ai donc complété avec quelques généralités sur l’accentuation et les schémas métriques anglais, même si ces derniers ne correspondent pas au strong-stress verse. Cela m'évitera, par la suite d'avoir à y revenir.

1. Les accents

Je développerai plus que précédemment ce point.

On distingue au moins 5 accents différents en anglais : (1) accents au sens d’intensité, (2) accents au sens de la plénitude du timbre et (3) accents au sens de la hauteur dans la gamme (pour les deux autres, voir plus bas). Si je comprend la dernière sorte (la syllabe accentuée est prononcée plus aiguë que les autres), j’avoue avoir du mal à faire la différence entre les deux autres. L’accent d’intensité consiste à prononcer plus fort le phonème (ou groupe de phonème) que ceux qui l’entourent ; le problème est que je conçois l’accent de la plénitude du timbre de la même manière.

J’en viens aux deux dernières sortes, qui sont celles qui m’intéressent : les accents d’intonation. J’y ai déjà fait allusion : les accents grammaticaux (stress) et les accents intonatifs (accent), ces derniers pouvant être forts ou faibles (en théorie ; en pratique, ce terme désigne l’accent fort). On appelle ces deux sortes d’accents des ictus (ou beat en anglais), ce terme désignant les accents obligés, qui rentrent dans un schéma rythmique et devant être considéré comme tel (en clair, on ne pourra employer le terme d’ictus pour les strong-stress verse, qui ne fonctionne pas selon un schéma rythmique particulier).

2. Où tombe l’accent ?

Il y a trois éléments à prendre en considération pour le déterminer :

(i) l’accent grammatical (word accent) dans les mots polysyllabique (flying) ;
(ii) la fonction grammaticale du mot (un nom est plus facilement accentué qu’un article).

To the Sea, to the Sea ! The white gulls are crying,
(Legolas’s Song to the Sea)

      L’accent emphatique à son rôle à jouer aussi : pour white gulls, par exemple, si on veut accentuer le fait que les mouettes sont blanches, c’est white qui aurait été accentué.
(iii) l’accent métrique (metrical accent), c’est à dire la pulsation, l’endroit où est attendu l’accent dans la diction, suivant le schéma métrique récurrent.

3. Schéma métrique

Il existe un grand nombre de pieds (foot, c'est à dire cellules rythmiques), avec des noms compliqués, mais je ne citerai ici que les plus courants ;-). « u » désigne l’accent faible, « _ » désigne l’accent fort.

(i) iambique : u _ : le plus commun en anglais, il donne une impression d’effort soutenu.
(ii) anapestique : u u _ : il donne une impression de vitesse et de rapidité.
(iii) trochaïque : _ u : dans les vers trochaïques, la dernière syllabe (non accentuée) est souvent omise (dans le jargon, on appelle alors ce vers « catalectique »).
(iv) dactilique : _ u u
(i) et (ii) utilisés dans un poème en font un rising meter (l’intonation est montante), (iii) et (iv) un falling meter (l’intonation est descendante). (i) et (iii) font un duple meter (rythme binaire), (ii) et (iv) un triple meter (rythme ternaire).

Allez, deux autres pour la route :

(v) : spondaïque :  _ _
et (vi) : pyrrique : u u .

Pour caractériser un vers, on cite le type et le nombre de pieds utilisé. The Ents marching Song, par exemple, est en vers iambiques de 8 pieds (avec une césure tous les quatre pieds).

We come, / we come / with roll / of drum: // ta-run/da run/da run/da rom !

4. L’accent écrit

Les accents métriques correspondent souvent aux accents grammaticaux. Si ce n’est pas le cas, le poète pose alors un wrenched accent (un accent forcé).
Dans The Song of Eärendil, on a par exemple :

in chainéd rings he armoured him

Le “é” de « chainéd » est écrit pour faire porter l’accent sur la deuxième syllabe de “chained”, ce qui n’est pas dans la diction naturelle. Je reviendrai sur ce poème plus tard, quand j’aurai rédigé un petit quelque chose sur les ballades anglaises.

5. Strong-stress meter

Bon, et bien, je n’ai presque plus rien à  dire ;-). Ce mètre est la forme de poésie native des langues anglaises et germaniques, dont la poésie accentuelle et allitérative n’est qu’une forme compliquée. Seul importe le nombre d’accents par vers, le reste (pied, rimes…) n’est pas pris en compte. Le schéma le plus classique est de 4 accents par ligne. C’est celui qu’on retrouve dans Legolas’s Song to the Sea :

To the Sea, to the Sea ! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.

Je n’ai pas pu déterminer si la césure était obligatoire ou non après deux accents, comme ici, ou si c’est Tolkien qui a voulu compliquer les choses en l’ajoutant (ainsi que les rimes).
Ce mètre a été utilisé durant la période du vieil anglais et du moyen anglais. Il a été un peu délaissé après que Chaucer (plus ou moins 1340- 1400) ai introduit le vers accentuel et syllabique (syllabe-and-stress meter), influencé par la Cour Française de l’époque. Mais son utilisation reste large, surtout dans les children’s rhymes (poésie pour enfant).

_________________________________________

Sources :

Mêmes livres que précédemment, et

  • A glossary of litterary terms, de N.H. Abrams, aux éditions… j’ai oublié de marquer l’édition :-(

Hors ligne

#10 12-05-2010 09:01

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Traduire les poèmes : théorie

De la longévité de certains fils sur Jrrvf...

Plus de 7 ans plus tard, je voulais te remercier, Laegalad, pour ce superbe exposé de la métrique anglaise...

shudha (lent mais fidèle).

ps : le lien Internet étant mort, s'il y en a d'autres de référence, je suis preneur. Merci à Moraldandil pour la référence à "On translating Beowulf"...

pps : Il faudrait faire des réunions de lecture de la poésie allitérative de Tolkien, ainsi que d'autres poésies anglaises, et d'autres formes qu'affectionnaient le maitre ! Est-ce que ça se fait ? Y a-t-il déjà eu des rencontres Jrrvéfiennes de ce type ? À l'image des Coalbiters en plus modeste !!... Dites-moi, je meurs d'impatience !
Vu les problèmes de distance, cela devrait se faire en grande session de weekend poétique...

Hors ligne

#11 12-05-2010 11:13

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 969

Re : Traduire les poèmes : théorie

Les Tolkiendili parisiens organisent régulièrement des soirées lectures (et gastronomie). Les hôtes de passage (Toulouse, Lille, Lyon, Strasbourg, Chartres, Belgique et ailleurs...) sont toujours les bienvenus.

Les week-ends lectures sont plus compliqués à monter car il nécessitent une logistique plus lourde. Ici, à JRRVF, on appelle ça des moot...
Lecture des oeuvres de Tolkien, présentation de travaux personnels, doctes discussions et discussions moins doctes font généralement partie de ces rencontres. Elles sont par ailleurs joyeusement rythmées par de sympathiques banquets.

Pour te donner une idée, un moot, c'est comme la conférence de Rambures, mais en inversé : ce sont les exposés qui interrompent le repas... et on dort très peu.

Il est vrai que ça fait longtemps que JRRVF et les collègues de Tolkiendil et feu-Numenor ne se sont pas réunis sous cette configuration élargie :/
Le dernier moot JRRVF a eut lieu à Mougins (près de Cannes) en novembre 2007.

Ceci-dit, j'ai ouïe dire que les amis de l'association Tolkiendil organisent une rencontre "IRL" sur Paris en juin.
voir ici

I.

Hors ligne

#12 12-05-2010 12:35

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Traduire les poèmes : théorie

Isengar a écrit :

Le dernier moot JRRVF a eut lieu à Mougins (près de Cannes) en novembre 2007.

Pour ce que j'en sais, il y a eu d'autres moots par la suite, réunissant des membres du forum de façon plus informelle, en France et en Belgique...
A ma connaissance, en tout cas, c'est le calme plat, ou presque, depuis 2008.
Sur un autre fuseau, j'avais d'ailleurs assez récemment posé la question de savoir si le moot préparé et organisé "publiquement" devait être considéré comme une espèce disparue, mais personne ne m'a répondu (peut-être parce que personne n'en sait rien)... Sur ce sujet plane donc un grand point d'interrogation...

Cordialement,

Hyarion

Hors ligne

#13 12-05-2010 02:36

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 969

Re : Traduire les poèmes : théorie

Le Moot de Mougins est le dernier a s'être réuni dans les formes validées par le Consitutio Mootorum, à savoir:
- annonce officielle sur JRRVF;
- 1 banquet minimum;
- 1 conférence minimum, des participants issus d'au moins deux pays différents;
- au moins une nuitée sur place;
- au moins une nuit blanche;
- au moins un problème de transport à l'aller et/ou au retour pour un ou plusieurs des participants;
- au moins une citation de Didier Willis/Hiswelokë;
- au moins une vanne et/ou un jeu de mot graveleux sur Peter Jackson et/ou la "Trilogie du siècle";
- au moins une photo de Tar palantir en train de dormir pendant une lecture;
- et un compte-rendu promis par Elwë et finalement rédigé par Isengar.

I. :-)

Hors ligne

#14 12-05-2010 18:47

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Traduire les poèmes : théorie

Je ne savais pas que ce "Constitutio Mootorum" avait été finalement adopté. Si c'est le cas, je crois - sans trop risquer de me tromper - qu'il n'a jamais fait l'unanimité... ;-)

Comme dirait Didier : vive le moot libre !

Amicalement, :-)

Hyarion.

Hors ligne

#15 13-05-2010 00:29

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Traduire les poèmes : théorie

Fantastique !
Qui lancera donc le prochain moot ? Puisque cette année a été celle des retours (si j'ai bien compris), il faut donc que les moot fassent retour eux aussi ! 

- Isengar : excuse mon ignorance, mais donc, pourquoi moot ? Et qu'est-ce qu'une IRL ?

s.

Hors ligne

#16 13-05-2010 00:51

ISENGAR
Lieu : Tuckborough près de Chartres
Inscription : 2001
Messages : 4 969

Re : Traduire les poèmes : théorie

Moot : 1154, from O.E. gemot "meeting" (especially of freemen, to discuss community affairs or mete justice), from P.Gmc. *ga-motan (cf. Old Low Frankish muot "encounter," M.Du. moet, M.H.G. muoz), from collective prefix *ga- + *motan (see meet (v.)).
The Online Etymology Dictionary

Pour nous autres de JRRVF, l'idée était à l'origine de s'inspirer de l'Entmoot ou de la rencontre annuelle des Tolkien societies, l'Oxonmoot.
L'adjectif "moot" (discutable) et le verbe "to moot" (suggérer) sont dérivés de ce terme.

IRL : "in real life", c'est à dire, dans la lingua interneta, les "rencontres dans la vraie vie" par opposition aux rencontres virtuelles sur internet.

Shou, à ton service.

I.

Hors ligne

#17 13-05-2010 03:49

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Traduire les poèmes : théorie

Merci Isou !

Pour peu je te ferais un bisou... - euh, la sortie ?

s.

Hors ligne

#18 14-05-2010 11:34

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : Traduire les poèmes : théorie

On essaye d'organiser des rencontres publiques sur Tolkiendil, mais j'avoue que l'organisation n'est pas une mince affaire.

Là on tente de voir pour juin ou juillet. Dans l'idéal j'espère qu'on arrivera à faire une rencontre parisienne en juin et une lilloise en juillet mais rien n'est encore sur.

Sinon fin octobre en général on organise l'assemblée générale de l'association qu'on accompagne d'une sortie, la plupart du temps c'est sur Paris (c'est le plus pratique :

Hors ligne

#19 14-05-2010 11:57

Elendil
Lieu : Velaux
Inscription : 2008
Messages : 1 064
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Reste à organiser un Moot Tolkiendil-JRRVFien pour les Sudistes. :-)

Je me propose comme volontaire. Si cela intéresse quelqu'un, me contacter par MP. On pourra créer un fuseau spécifique.

Hors ligne

#20 14-05-2010 12:07

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : Traduire les poèmes : théorie

Je te laisse Toulouse ;). J'y viendrai bien mais pour le moment c'est quelque chose que mon portefeuille n'approuverait pas :( (sauf peut-être en août, mais ça semble mal parti...)

Hors ligne

#21 14-05-2010 17:19

Hyarion
Inscription : 2004
Messages : 2 375

Re : Traduire les poèmes : théorie

Elendil a écrit :

Je me propose comme volontaire. Si cela intéresse quelqu'un, me contacter par MP. On pourra créer un fuseau spécifique.

Je me suis permis de prendre les devants et de créer d'ors et déjà un fuseau, dans la section "Espace libre", pour éventuellement discuter de ce sujet, vu que, de toute façon, tu n'indiques pas d'adresse pour message privé sur ton profil... et moi non plus, d'ailleurs... ;-) : Du phénomène "moot" et de son éventuelle résurrection.

Cordialement, :-)

Hyarion.

Hors ligne

#22 14-05-2010 20:13

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Traduire les poèmes : théorie

Note aussi, Shud', que plusieurs d'entre nous sommes transversaux sur JRRVF/Tolkiendil/Dragon Vert, la dernière activité impliquant qu'on est aussi présents sur quelques festivals médiévaux/fantastiques (quelques, pas beaucoup hélas) et que à ces occasions, il est possible de nous voir (mais pas de mooter. En presta, c'est presta et on vaque à nos affaires, mais ça n'empêche absolument pas d'accueillir et de papoter entre deux tournois et un coup de feu en cuisine ^_^).
Prochain en date, Cidre et Dragon, en Normandie et en septembre :)

Hors ligne

#23 14-05-2010 22:16

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Traduire les poèmes : théorie

Merci pour la précision, Laegalad... ;-)

Hors ligne

#24 15-05-2010 10:31

shudhakalyan
Inscription : 2008
Messages : 299

Re : Traduire les poèmes : théorie

Merci beaucoup, Zelphalya ! Je viens seulement de voir ta réponse !! - Pour les 22 - 23/05, ça ne sera pas possible, mais je retiens le superbe plan voiture :-)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10