Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je relis le Silmarillion (ed. Bourgois) et découvre, 2ème paragraphe du chapitre VII que le soleil est donné au masculin ("la venue du soleil", et plus loin "le soleil") et la lune au féminin.
Hors je croyais que dans la Terre du Milieu, on disait la soleil et le lune. Est-ce une erreur de traduction, une correction malheureuse ou une erreur de ma part ?
Hors ligne
les Hobbits disent "la Soleil", je ne crois pas que ce soit le cas des autres peuples
Sam
Hors ligne
Exact!
Le fait d'adopter le masculin ou le fémini pour désigner le soleil dépend des peuples; qu'ils croient ou pas au fait que le soleil est une vala monté sur un char formé par une fleur de l'arbre d'or(je sais plus son nom.) de Valinor; la lune étant un autre vala monté sur un char décoré, lui, d'une fleur d'argent de l'autre arbre.
D'où LA soleil mais aussi LE lune
Grand Pas
Hors ligne
merci merci
Hors ligne
Si je ne me trompe pas, les elfes mettent également le Soleil au féminin et la Lune au masculin.
Le hic, c'est que le genre apparait en anglais uniquement lorsque les astres sont mentionnés sous forme de pronom "He" ou "She" mais beaucoup de phrases ne contiennent que la mention de "The Sun" et "The Moon".
Conséquence, les traductions du SDA, du QS et de HoME souffrent parfois de quelques oublis...
Silmo
Hors ligne
je confirme : dans la communauté de l'anneau, Legolas (ou peut être Haldir) fait bien mention de LA soleil.
Hors ligne
Une note de bas de page dit "Le soleil est pour les Elfes du genre féminin" (livre II, chap. 3, p.322).
Grigan
Hors ligne
Le problème, en français, est que d'inverser le genre des noms communs est beaucoup plus heurtant que de passer en anglais du neutre à un genre « sexué ». En français, on s'attaque à la morphologie même de ces noms et au sentiment que chacun en a, tandis que, en anglais, on peut passer du neutre à un genre sexué si on veut être plus précis (sur le sexe des animaux par exemple) ou marquer un lien affectif.
Cette personnification, qu'on retrouve souvent pour les noms de pays, de villes, de bateaux, peut être marquée poétiquement aussi, comme dans le cas de la Lune et du Soleil en anglais, justement... En français, la seule marque correspondante que je vois est la majuscule initiale, pour les allégories par exemple: l'Abondance, la Grâce, etc. Le problème, ici, c'est que ça se lit, mais ça ne s'entend pas. Je verrais un autre parallèle, plus marqué, dans le nom qu'on peut donner à certaines armes (Joyeuse, Durendal, Gurthang...), ce qui les personnifie fortement. En l'occurrence, le soleil et la lune sont déjà leurs propres noms (!), et il serait très aventureux de remplacer à chaque fois ceux-ci par Anor et Ithil;)
Bref, tout ça pour dire que, à part mettre une capitale au Soleil et la Lune à chaque fois qu'un Elfe ou un Hobbit (ou Gandalf, ou Tom, d'ailleurs) en parlent, et donc faire contraste avec le texte courant, je ne vois pas trop ce qu'on pourrait faire. Peut-être pourrait-on, à la limite, utiliser le genre voulu dans les pronoms de reprise seulement (ça peut se faire en français: [d'une femme] « Le professeur est-elle partie? »), et introduire la note explicative la première fois*. Mais ça me paraît assez douteux...
* Et encore, celle de Tolkien, bizarrement, n'apparaît qu'au « Poney fringant » (dans la VO), alors que, dès « L'ombre du passé », Gandalf parle du Soleil au féminin. ** Désolé de faire remonter ce fuseau en particulier, je crois qu'il y en a un plus récent sur le sujet, mais je ne l'ai pas retrouvé, et le moteur de recherche du forum est inopérant, sur mon ordi en tout cas:(
Hors ligne
Dans ce lien, la question a resurgi du genre de la Lune, 'LE' ou 'LA' ...
le moteur de recherche ne m'a pas permis de retrouver en ces lieux une réponse satisfaisante sur le sujet, sauf le présent fuseau qui ne tranche pas.
Parler de LA Soleil, ça passe... mais LE Lune, j'y arrive pas...
En poursuivant l'investigation en dehors de JRRVF, je suis tombé sur cette page où l'avis d'Edouard Kloczko me paraît bien argumenté.
En bref, Tolkien emploie "she" pour le Soleil uniquement dans un poème (rien n'y est précisé à propos de la Lune) et en indiquant que ce sont les Elfes et les hobbits qui parlent ainsi mais qu'il n'y a pas genre en quenya, ni en sindarin.
Ce qui devient gênant dans la traduction française, c'est que nous n'avons pas d'article neutre tel que THE et que (Tar Palantir le souligne dans la page que je cites) le traducteur ne suis pas une règle constante.
S'en tenir au genre de "celui/celle" qui conduit le vaisseau de l'astre dans le ciel ne me plait pas non plus (je ne vais pas dire que je prends LA métro sous prétexte que ce matin son chauffeur s'appelait Germaine, ni LE rame 3 si ce soir c'est Robert qu'est aux manettes - Notez, reste la ligne 14 qu'est automatique).
Dans cet essai, Laegalad nous confiait aussi ses difficultés pour la traduction du genre du Soleil et de la Lune, signalant au passage que les pays du Nord (Allemagne par exemple) ont Une Soleil et Un Lune.
Y a que Gollum qui évacue la question avec 'la face jaune' et 'la face blanche'.
Avis et suggestions sont donc bienvenus...
Silmo
PS: "UNE soleil rouge se lève, beaucoup de sang a dû couler cette nuit"
Hors ligne
...tiens, le lien vers mon pdf ne marche pas... Je corrige,
et cite le passage sur le sujet :
Je pense que tout dépend de ton point de vue à la rédaction.
Par exemple, pour les poèmes de tradition Hobbit ou Elfique, je sais que je traduirai le Lune et la Soleil, à présent, par cohérence interne... Voire, dit par un Elfe ou un Hobbit, je conserverai aussi l'inversion, toujours par cohérence.
Mais pour un essai, autant conserver nos genres à nous, le soleil et la lune...
S. -- Once upon a moon on the brink of June
a-dewing the lintips went too soon.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page