Vous n'êtes pas identifié(e).
On a déjà eu l'occasion - et ce n'est pas fini - de critiquer la qualité de la traduction française du Silmarillion par Pierre Alien. Mais, outre les contresens ou les approximations, il en arrive même à oublier de traduire un paragraphe entier du texte anglais !!
Si on lit le chapitre 22 du Silmarillion (Pocket, p. 312), on passe directement du nom donné à Elwing par son père Dior à l'évocation de l'armée des Nains de Nogrod revenant de Menegroth. La transition est abrupte, et pour cause. En fait, la traduction française "oublie" un paragraphe entre ces deux points. Je vous donne le paragraphe oublié :
"Now word went swiftly among the Elves of Ossiriand that a great host of Dwarves bearing gear of war had come down out of the mountains and passed over Gelion at the Ford of Stones. These tidings came soon to Beren and Lúthien ; and in that time also a messenger came to them out of Doriath telling of what had befallen there. Then Beren arose and left Tol Galen, and summoning to him Dior his son they went north to the River Ascar ; and with them went many of the Green-elves of Ossiriand" (Silmarillion, chap. 22 ; HarperCollins Publishers, hardback edition, 1999, p. 235 ; paperback edition, 1994, pp. 283-284).
Pour en rester aux oublis, connaissez-vous d'autres paragraphes entiers qui aient disparu dans la traduction française ?
Sébastien
Hors ligne
Il me semble qu'un passage a également été oublié dans le SdA, mais impossible de retrouver la référence...
Quelqu'un l'aurait-il ? Cédric offre une prime pour sa capture ;-)
Hors ligne