Vous n'êtes pas identifié(e).
Hyarion a écrit :ISENGAR a écrit :Pour Sir Gawain and the Green Knight, il me semble (sauf erreur) que ne soit disponible en français que la traduction relativement ancienne d'Émile Pons (Sire Gauvain et le Chevalier vert, aux éditions Montaigne, 1946).
Il existe aussi une autre traduction en français, un peu plus récente, par Juliette Dor : Sire Gauvain et le chevalier vert, Paris, Union Générale d'Éditions, Collection 10/18, bibliothèque médiévale, 1993. ^^
Bien vu. Merci beaucoup !
Un récent signalement de notre ami Alkar, sur le réseau de Mark Z., m'a rappelé cet échange avec notre ami JR/Isengar, dans un autre fuseau en février dernier, à propos des éditions disponibles en français de Sire Gauvain et le Chevalier Vert, ce roman de chevalerie en vers allitératifs du XIVe siècle, écrit en moyen anglais, que J. R. R. Tolkien a beaucoup étudié en tant que philologue médiéviste comme on le sait. Il convient à cette aune de transmettre, en ces lieux, la nouvelle : en juin dernier a été publié une toute nouvelle édition bilingue en français et moyen anglais dudit roman, dans la fameuse collection « Lettres gothiques » du Livre de Poche (Librairie Générale Française), avec une traduction, une présentation et des notes d'Olivier Simonin, maître de conférences en linguistique anglaise à l'université de Perpignan Via Domitia.
Voici ce que l'on peut notamment lire dans l'introduction :
Sire Gauvain et le Chevalier Vert [...]est [...] le titre de deux des trois traductions en langue française du roman en vers publiées jusqu'ici, dont la première, due à Émile Pons, remonte à 1946. Celle-ci a reçu un accueil critique très mitigé dans les revues savantes anglo-saxonnes. À notre connaissance, les deux autres traductions n'ont pas reçu d'écho universitaire hors de nos frontières. La traduction de Alma-Laure Gaucher, Gauvain et le Chevalier Vert (1990), est l'une des parties d'un livre double qui inclut également une monographie de nature ésotérique d'Yves Monin (De la chevalerie à la libération). La troisième tentative est, à nos yeux, plus satisfaisante, avec une prose plus sobre et plus précise, sans recherche d'archaïsmes lexicaux ou orthographiques. Le texte de Juliette Dor a été publié en 1993 dans la collection « 10/18 » (l'ouvrage est épuisé). Il nous paraît cependant désormais obsolète, du fait des avancées de la recherche sur le poème original, qui permettent de mieux appréhender l'œuvre et le fonctionnement du mètre utilisé, de consulter ou même de produire de meilleures éditions que celle de Tolkien et Gordon, sur laquelle s'est fondée Juliette Dor. De plus, des outils informatiques très utiles sont à présent disponibles en ligne, comme le Middle English Dictionary, de l'université du Michigan, dont nous nous sommes abondamment servi. De telles ressources apportent une aide précieuse au traducteur pour saisir avec précision le sens ou les sens possibles des mots en moyen-anglais. Souhaitons que la présente édition et traduction de Sire Gauvain et le Chevalier Vert contribue au rayonnement et à la compréhension d'un des joyaux de la littérature anglaise auprès du public francophone.
Olivier Simonin, in Sire Gauvain et le Chevalier Vert, Paris, Librairie Générale Française, coll. « Lettres gothiques » (Le Livre de Poche), 2024, Introduction, p. 14-15.
Peace and Love,
B.
Hors ligne
Merci Benjamin
Hors ligne
Rooh... J'étais passé à côté de ce post.
Merci Hyarion (et Merci Yyr pour le "up")
I.
Hors ligne
You're welcome, les amis. ^^
B.
Hors ligne