Vous n'êtes pas identifié(e).
Dans la même idée que pour celle du Seigneur des Anneaux, je nous propose de rassembler nos retours sur la nouvelle traduction du Silmarillion ici.
Deux petites erreurs de repérées pour l'instant de mon côté :
Tarn Aeluin : comme développé dans ce fuseau dédié, tarn n'est pas du sindarin mais de l'anglais ;
p.146 : « [...] jusqu'à ce qu'enfin Barahir n'eût plus qu'une douzaine d'hommes : son fils Beren, et Barahir [→ Baragund] et Belegund ses neveux, les fils de Bregolas, et neuf autres fidèles serviteurs de sa maison [...] ».
Yyr
Hors ligne
Pour info, il y a déjà un fuseau de repérage des coquilles du Silm. sur Tolkiendil. L'erreur relative à Baragund y a été relevée en novembre dernier.
Quant à Tarn Aeluin, ce n'est pas une coquille à proprement parler, mais un choix délibéré de Daniel. Je lui avais signalé ce point avant la publication, mais il est resté sur son idée. C'est l'un des très rares choix de nomenclature du Silm. avec lesquels je me retrouve en désaccord. (Ce qui n'ôte pas grand-chose à la qualité d'ensemble de cette traduction, surtout si on la compare à la précédente.)
E.
Hors ligne
Oh merci Damien.
Pareil que toi : en désaccord pour tarn, mais vu les trésors de cette traduction, je crois que je reste le débiteur de Daniel pour longtemps ;).
Hors ligne