Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]
Je passe assez vite sur ce[s] fuseau[x] où j'ai posté ma dernière traduction tolkienienne... en 2004.(Ouille !) Et je m'aperçois que Shudakalyan a tiré des limbes [quelques uns de ces fuseaux] l'année dernière. J'espère qu'il hante encore ces lieux !
Je reviens on ne peut plus modestement par un simple distique dont la traduction m'a aidé à supporter une panne de métro hier ^_^. Il s'agit de l'épitaphe de Nivacrin :
Faithful servant yet master's bane,
Lightfoot's foal, swift Snowmane.
La difficulté est ici dans la concision : il faut obtenir une formule naturelle et bien frappée, sans s'étendre et sans (trop) couper dans le sens pour compenser l'expansion habituelle en traduction. Mes cogitations m'ont amené à :
Fidèle serviteur funeste au suzerain,
Poulain de Piedléger, le preste Nivacrin.
Je suis assez content des allitérations et rimes qui donnent un bel effet formulaire. Je le suis moins de la traduction "funeste au suzerain" - "suzerain" est sans doute encore convenable, "funeste" ne dit pas du tout aussi clairement que "bane" que Nivacrin fut le meurtrier de son maître. Mais je veux espérer que dans le contexte narratif rende la chose plausible - on peut imaginer que la chevauchée de Théoden sera restée célèbre assez longtemps pour que l'allusion reste un temps accessible au passant...
Hors ligne
Pages : 1 haut de page