Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bien le bonjour à tous !
Je n’ai jamais vraiment su me présenter et je ne suis pas vraiment à l’aise dans cet exercice…
Disons que je vis dans la région Centre, que j’ai 25 ans, j’ai découvert le vaste univers du Seigneur des anneaux avec les films – et le livre ornait la bibliothèque familiale depuis toujours.
Après la sortie du « premier tome » de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, voyant en fin de volume les remerciements aux membres de JRRVF, je me mis à lire avec curiosité ce forum. Puis les divers articles, qui m’ont fait relire – et redécouvrir – certains livres de Tolkien !
Honte sur moi, je ne voulais pas lire, pour la stupide raison que les noms changeaient, le premier tome de cette nouvelle traduction… Heureusement, Fangorn m’a expliqué le processus de traduction, et grand bien m’a fait de lire ce nouveau SdA ! Merci, donc, une fois de plus, à Fangorn
Vous l’aurez compris, j’ai, comme beaucoup, une affection toute particulière pour le Seigneur des Anneaux. Mais l’ouvrage qui m’a le plus marqué reste Les Enfants de Húrin. C’est d’ailleurs ce livre qui m’a poussé à acquérir la collection de The History of Middle-Earth récemment, collection pour laquelle je me passionne.
Je dois avouer que la sortie prochaine du nouveau Retour du Roi m’enthousiasme beaucoup (au point que je conseille cette traduction à mes amis qui veulent le lire pour la première fois!), et c’est avec le plaisir de quelqu’un qui met pour la première fois le pied en Terre du Milieu que je me suis replongé dans la nouvelle traduction du Hobbit et du Seigneur des Anneaux ! Évidemment, Les Enfants de Húrin y est repassé aussi ; il ne manque plus que Le Silmarillion, mais j’ai peur qu’une semaine et demie ne soit une période trop courte pour sa lecture !
Au plaisir de vous lire tous !
Hors ligne
Bonjour Pengolodh,
Merci beaucoup pour ce premier message, et bienvenue ici, c'est toujours un plaisir d’accueillir de nouveaux contributeurs au forum ;-)
N'hésites pas à partager tes impressions de lecture et autres questions, on te lira avec intérêt.
Puissions-nous te lire souvent,
Cédric
PS : Et merci à Fangorn !
Hors ligne
Bonjour Cédric, et merci pour ce message d'accueil !
J'avoue que c'est avec plaisir que je me joins aux membres déjà présents (mais je pense que ça, tout le monde l'avait compris )
Puissions-nous échanger souvent, en effet !
Pengolodh
Hors ligne
Bienvenue
Si aujourd'hui tu devais convaincre quelqu'un qui, comme toi autrefois, se refuse à lire la nouvelle traduction à cause des noms. Que lui dirais-tu ?
Hors ligne
Merci Zelphalya !
Seulement à cause des noms ? Eh bien, je commencerais probablement par rappeler que Tolkien considérait que les noms étaient intrinsèquement liés aux langages qu’il a créé ainsi qu’à son univers. Ensuite, une traduction est nécessairement faite de choix, et de choix personnels, donc je comprends que les nouveaux noms peuvent ne pas plaire. Ceci étant dis, il faut garder à l’esprit plusieurs choses :
1 – M.Lauzon n’aurait probablement pas pu réutiliser les noms de M.Ledoux, ceux-ci étant sans doutes soumis à des droits, copyright ou toute autre forme de protection (je n'en suis pas certain cependant) ;
2 – M.Ledoux n’était pas familier de l’univers de Tolkien alors que M.Lauzon l’est depuis un certain nombre d’années :
3 – M.Ledoux n’avait pas connaissance du guide, des indications qu’a écris Tolkien pour les traducteurs (lequel fut publié après la parution du SdA en français, et que l’on peut retrouver dans The Lord of the Rings: A Reader's Companion) pendant que M.Lauzon en a pris connaissance et tenu compte dans sa traduction.
Évidemment, nous pourrions discuter des heures sur la traduction en règle général, et il y aurait beaucoup à dire. Néanmoins cette nouvelle traduction a le mérite, comme le souligne M.Ferré, de supprimer tout ce qui pourrait nous faire sortir de la Terre du Milieu (File indienne, Forêt Noire, entre autre) ; certes les noms peuvent ne pas plaire, mais ayant tenue compte des conseils de Tolkien et étant faite par un connaisseur du Légendaire, je tiens cette traduction comme plus légitime, si je puis dire, que celle de M.Ledoux.
Pour compléter, j’ajouterai la rediffusion d’un live (d’une heure et vingt minutes, tout de même) réalisé par Tolkiendil à l’occasion de la sortie de La Fraternité de l’Anneau, le titre de la vidéo étant Live – Le Seigneur des Anneaux – La Fraternité de l’Anneau de Tolkien – Vincent Ferré
P.S. : Si je me suis trompé sur l'un des points, évidemment, dites moi où et pourquoi !
Hors ligne
Bonjour et bienvenue :-)
Et bravo pour cette réponse dont je partage chaque mot !
I.
En ligne
Bienvenue à toi!
Hors ligne
Merci beaucoup Isengar et lithenna !
Hors ligne
Merci Pengolodh
En fait c'est exactement l'argumentaire que j'utilise personnellement
Je cherchais plus des arguments qui sortent du côté formel, qui sont plus "sentimentaux", face justement aux sceptiques devant les noms (comme cela semblait être ton cas ^^)
Qu'est ce qui pourrait faire pencher la balance et pousser à donner une chance à cette nouvelle traduction en dehors de ces faits.
Je suis régulièrement face à des réactions épidermiques devant les noms. Du coup je commence d'abord par ce que tu as énoncé, mais en général ça fait souvent flop. Alors je passe sur les autres qualités de la traduction : moins de lourdeurs (ce qui peut être jugé subjectif), les poèmes rimés, les chansons rythmées, les différents niveaux de langage des personnages selon le statut, les subtilités de vocabulaire ("néyé" par exemple), etc. Là je commence à piquer un peu la curiosité. Mais il reste souvent le rempart émotif, l'attachement au Sacquet, Fondcombe, etc. Je cherche donc des éléments face à cela. Pour l'instant, j'invite surtout à prendre le texte comme une nouvelle histoire que l'on a pas encore lue, ou alors qu'on a entendue mais racontée par quelqu'un d'autre.
Bon en général à la fin, je passe pour une vendue à la nouvelle traduction Donc j'essaye de rappeler quand même que j'ai aussi découvert avec la précédente traduction et que je la jette pas pour autant
Hors ligne
Farpaitement Zelph !!!
Ta position semble tout à fait raisonnable et je l'approuve.
N'ayant pas encore lu la nouvelle traduction (j'attends que tous les bouquins soient sortis - eh oui, patient je suis), je me ferai bientôt une idée sur pièces.
Je n'irai pas comme Isengar jusqu'à approuver chaque mot du message de Pengolodh (dont nous regrettons toujours les précieux cahiers - snif).. un seul mot me heurte c'est l'adjectif "légitime".
Quelles que soient les qualités (encore à découvrir pour moi) de la nouvelle traduction, celle-ci ne peut pas être plus légitime que la version Ledoux. D'ailleurs, je ne pense pas que D. LAuzon revendique une telle primauté
A chaque époque son contexte, à chaque contexte sa traduction...
Silmo
ps: et bienvenue Pengolodh
Hors ligne
Bienvenue en ces lieux, Pengolodh. :-)
Néanmoins cette nouvelle traduction a le mérite, comme le souligne M.Ferré, de supprimer tout ce qui pourrait nous faire sortir de la Terre du Milieu (File indienne, Forêt Noire, entre autre) ; certes les noms peuvent ne pas plaire, mais ayant tenue compte des conseils de Tolkien et étant faite par un connaisseur du Légendaire, je tiens cette traduction comme plus légitime, si je puis dire, que celle de M.Ledoux.
Personnellement, c'est la Forêt de Trouille Bleue (alias Grand'Peur ;-) ...) qui me parait bien davantage susceptible de me faire sortir de l'histoire que la Forêt Noire ou a fortiori la forêt de Wirkwood originale... mais on ne va pas relancer le débat sur ce point précis maintes fois discuté ! ;-)
J'approuve, sans surprise, le point de vue nuancé de Silmo. Il y aurait effectivement beaucoup à dire quant à la délicate notion de "légitimité" appliquée aux traductions de Francis Ledoux et de Daniel Lauzon, qui ont toutes les deux de très réelles qualités et aussi des défauts, même si la nouvelle traduction a évidemment l'avantage indéniable d'avoir été faite à l'appui de connaissances nettement plus approfondies concernant le travail de Tolkien. J'aurai personnellement tendance à penser que les traductions d'une œuvre littéraire sont comme les lectures diverses que l'on peut en faire : toutes légitimes a priori. :-) Et comme j'ai déjà eu l'occasion de l'écrire, aucune traduction n'a vocation à "remplacer" ou "effacer" celle qui précède pour devenir une traduction "officielle" : l'une des deux traductions en date du Seigneur des Anneaux deviendra sans doute simplement la traduction de référence avec le temps... et jusqu'à la prochaine. :-)
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Zelphalya : Mais je t’en prie
J’avoue que les arguments quant aux poèmes, chansons, niveaux de langage ne me viennent pas tout de suite à l’esprit, et c’est bien dommage, car ils mériteraient que je les mette plus en avant !
Tu parles de l’attachement à des noms comme Sacquet et Fondcombe (entre autres, évidemment !) : personnellement ce sont les deux noms que je n’ai jamais vraiment apprécié (dans mes parties de jeu de rôle, j’utilisais soit Imladris, soit Rivendell)
Nous sommes donc deux à passer pour des vendus à la nouvelle traduction ! Même si je garde précieusement l’exemplaire de celle de F.Ledoux dans un coin, car c’est (pour le moment ?) celle avec laquelle nous avons tous débuté !
Silmo : “Légitime” n’était probablement pas le mot qui convenait le mieux, en effet ! Disons simplement que même si la traduction de M.Ledoux a le mérite d’avoir fait découvrir le Seigneur des Anneaux aux Français – et c’est d’ailleurs pour cela que je la garde dans ma bibliothèque, par attachement –, la traduction de M.Lauzon a une place toute particulière dans mon cœur (et ma bibliothèque) : il m’a fait entendre les chansons et poèmes, et plus largement, les personnages ; car, et Zilphalya en parlait, les personnages ne se sont pas vus attribuer le même niveau de langage, et expliquer en quoi le langage soutenu des Hobbit diffère de celui des Humains serait complexe vu les subtilités qu’il faudrait aborder.
P.S. : et merci Silmo !
Hyarion : Merci beaucoup !
Et comme j'ai déjà eu l'occasion de l'écrire, aucune traduction n'a vocation à "remplacer" ou "effacer" celle qui précède pour devenir une traduction "officielle" : l'une des deux traductions en date du Seigneur des Anneaux deviendra sans doute simplement la traduction de référence avec le temps... et jusqu'à la prochaine. :-)
Après tout, qu’est ce qu’une traduction si ce n’est une invitation à découvrir le texte original ?
Hors ligne
Pages : 1 haut de page