Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour à tous,
Ayant acheté les nouvelles éditions de la "Fraternité de l'Anneau" et des "Deux Tours" dès leur sortie comme beaucoup, je n'ai pu échappé aux coquilles et autres petits oublis, chose inévitable au vu du travail (et inévitable tout court en édition).
Grâce à ce forum, tous les lecteurs ont accès aux corrections, participent à la "chasse" aux coquilles, et chose rare, ont la possibilité d'interroger le traducteur directement. Les corrections sont quant à elles ajouter lors d'une ré-impression de l'ouvrage.
Plutot que d'acheter de nouveaux le livre dans sa nouvelle impression, serait-il possible que M. Lauzon nous propose une liste de coquilles référencées et corrigés, qu'il suffirait d'imprimer et de glisser dans l'ouvrage? C'est déjà le cas ici pour les "Deux Tours"
Voici un lien dropbox vers un PDF, faute de pouvoir transférer ici mon doc word en conservant le formatage...
mais la liste consolidée de la "Fraternité de l'Anneau" ne semble pas complète, et le fichier PDF correspondant est par moment illisible (liste consolidée).
Ainsi, avec une mise page clair, les lecteurs n'auront qu'à consulter cette page annexe, plutôt que de regarder le fuseaux sur ordinateur (pas des plus pratique sous la couette!)
Cordialement
Hors ligne
Bonne idée Mikey.
Dans la lignée des documents utiles, je rappelle si nécessaire la concordance mise au point par Sosyrko, voir paragraphe "Nouvelle traduction" sur la page suivante : http://www.jrrvf.com/jrrvf2/loeuvre-dun … s-anneaux/
Hors ligne
Merci Cédric
Il faudra penser, à l'occasion, à mettre à jour le fichier vers lequel renvoie le lien du paragraphe "Nouvelle traduction", car il intègre désormais une concordance pour les Deux Tours ;-)
Hors ligne
Il faudra penser, à l'occasion, à mettre à jour le fichier vers lequel renvoie le lien du paragraphe "Nouvelle traduction", car il intègre désormais une concordance pour les Deux Tours ;-)
C'est comme si c'était fait. Non, en fait, c'est fait ! Encore un grand merci à toi.
Hors ligne
Merci Chef
Hors ligne
D'ailleurs, concernant les concordances entre les différentes versions, l'édition broché et l'édition relié avec illustrations ont-elles la même pagination?
J'allais proposer mes services afin d'ajouter les concordances avec l'édition broché que je possède (celle avec Gandalf en couverture), mais je fus surpris de constater que celles-ci sont identiques (j'étais sûr que non, le pdf montrant la couverture de l'édition relié avec la "Porte Noire").
Les illustrations d'Alan Lee ne sont pas comptabilisées dans la pagination?
Hors ligne
Les illustrations d'Alan Lee ne sont pas comptabilisées dans la pagination?
Je te confirme, c'est bien cela, les illustrations comptent "à blanc" dans la pagination.
Hors ligne
Cela ne va pas vous aider, mais il me semble avoir vu quelque chose concernant le déterminant de soleil (on passe de le à la et ce dans la bouche du même personnage) et comme je n'ai pas relevé la page je ne saurais le retrouver
Hors ligne
Bonjour Fimbrethil,
Peut être faites vous référence au message de Daniel Lauzon, traducteur de la nouvelle version du "Seigneur des Anneaux" à cette page : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112&p=3
Ma demande n'est pas de re-re-traduire l'oeuvre, mais simplement de permettre aux acheteurs de la première impression de la nouvelle version d'y ajouter une liste de coquilles "officielles", c'est-à-dire les coquilles qui seront corrigées lors d'une nouvelle impression du livre.
Par exemple, j'avais signalé "Brandevin" au lieu de "Brandivin" sur le fuseaux concernant les coquilles, car je n'avais pas trouvé la correction dans la liste de coquilles consolidée. Mais M. Lauzon m'a fait remarquer que la correction avait été faite dans le niveau tirage du livre.
En tout cas, je suis content que l'idée plaise. Dès que j'aurais un peu de temps, je proposerais le fichier correspondant des corrections des"Deux Tours", en attendant une liste complète de corrections de la "Fraternité de l'Anneau".
Cordialement
p.s. : Cédric=>Concernant la concordance entre les trois versions du livre, j'ai trouvé une erreur (désolé Cédric…). en faisant des recherches au hasard.
Dans la section "Index 2. Poèmes et phrases dans des langues autres que le parler commun", il y a une erreur pour "Forth Eorlingas". Il est écrit page 525 pour l'édition traduite par Francis Ledoux, alors qu'il s'agit de la page 567 ("En avant Eorlingas" dans cette version). Peut-être il y en a-t-il d'autres (compréhensible, vu le travail et le nombre d'occurrences)?
D'ailleurs, pour cette exemple, pourquoi avoir gardé le terme "Forth" pour le traduire juste après ("Forth Eorlingas ! En avant !") ? Je pensais que "forth" était un mot du Rohan, puis j'ai découvert qu'il était bien anglais (et traduit par F. Ledoux dans son travail).
p.p.s. : Il serait utile de différencier la "Fraternité" et les "Deux Tours" dans le tableau, surtout en ce qui concerne les poèmes, les phrases qui ne sont pas en parler-commun (par une autre couleur, par exemple).
Hors ligne
Correction pour la concordance ici en attendant de la retrouver sur JRRVF.
Hors ligne
Bonjour,
La liste de La Fraternité de l'Anneau est maintenant scindée en deux, car il y a eu un retirage corrigeant la plupart des erreurs.
Je n'ai pas vu le deuxième tirage, mais il y aurait deux différences évidentes :
1/ Sur la couverture, le titre n'est plus "Le Seigneur des Anneaux - La Fraternité de l'Anneau 1" mais "Le Seigneur des Anneaux 1 - La Fraternité de l'Anneau" ;
2/Les cartes viennent avant la première illustration, alors que dans le premier tirage, elles venaient après.
Pour revenir à la liste, elle comporte aussi bon nombre de corrections typographiques (uniformisation de la présentation des dialogues, notamment).
Il faudrait donc que je revoie cette liste avant de la présenter ici ; je le ferai quand j'aurai deux minutes.
***
Pour ce qui est de Forth Eorlingas, oui, forth est un mot anglais, mais aussi vieil-anglais ; et l'expression Forth Eorlingas peut se comprendre comme du vieil anglais (à cause du suffixe -ingas). J'ai voulu garder ce caractère vieil anglais, car la traduction des dialogues vers le français fait disparaître bon nombre d'indices (notamment dans la langue de Théoden) qui rappellent les vieilles formes anglaises et une manière de parler qui ne se retrouve plus en anglais moderne. Il était donc envisageable de conserver ce cri de Forth Eorlingas en le traduisant à côté, afin que le lecteur français puisse comprendre, d'une part ; et se rendre compte, d'autre part, de l'association entre Rohan et culture vieille-anglaise.
En vieil anglais, on aurait plutôt Forþ Eorlingas, mais Tolkien n'utilise pas les caractères vieil-anglais dans Le Seigneur des Anneaux.
Hors ligne
Je n'ai pas vu le deuxième tirage, mais il y aurait deux différences évidentes :
1/ Sur la couverture, le titre n'est plus "Le Seigneur des Anneaux - La Fraternité de l'Anneau 1" mais "Le Seigneur des Anneaux 1 - La Fraternité de l'Anneau" ;
2/Les cartes viennent avant la première illustration, alors que dans le premier tirage, elles venaient après
C'est la version que j'ai, et je confirme ces 2 points
A propos des cartes je sais bien que tu n'y es pour rien Daniel mais quel dommage qu'elles soient si mal placées; je veux dire scindées en 2 à un endroit qui tombe très mal (plus ou moins sur la ligne des Montagnes de Brume et la Lorién) ce qui oblige à forcer sur la reliure, si on veut avoir la chance de voir le Val de Ruisselombre, la Nimrodel...le Celebrant. Et pour ce qui est des "deux tours", une carte supplémentaire n'aurait pas été de trop pour "zoomer" sur le Rohan, le Gondor et le Mordor qui commencent à prendre une certaine importance géographique dans le récit.
Forth Eaorlingas, voila un cri de ralliement qui dégage une grande force, il me fait toujours grande impression - tout comme Aragorn lorsqu'il s'élance avec son Elendil!
Hors ligne
Traditionnellement (c'est à dire dans les éditions anglaises), la carte zoomant sur le Rohan, le Mordor et le Gondor est plutôt livrée dans Le Retour du Roi. Il faudra donc patienter encore un peu.
Pour la pliure centrale de la grande carte, qui n'est effectivement pas des plus heureuses, je parierai bien sur le fait qu'une future édition complète du Seigneur des Anneaux nous permettra d'avoir une belle carte dépliante, un peu sur le modèle de ce qui a été bel et bien fait pour Les Enfants de Hurin
Qui vivra lira
I.
Hors ligne
Bonjour à tous,
En parcourant les différents fuseaux du forum (toujours quelque chose à apprendre ici, d'ailleurs!), j'ai plus ou moins trouvé la réponse concernant "Forth". Les indications de Tolkien pour les traducteurs sont plutôt claires : "Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)". Je ne reviens pas sur le débat Shadowfax/Scadufax/Gris-Poil (un tantinet lourdingue), mais l'astuce de M. Lauzon est pertinente en y réfléchissant bien. Mise à part les anglophones (ou les curieux) qui y verront un clin d-oeil au vieil-anglais, les autres lecteurs auront l'impression de lire la langue des Rohannais (pas inventée, mais "exotique" pour le coup).
à propos des cartes, il est vrai que la pliure sur la "Fraternité" est gênante, mais celle dans les "Deux Tours" pas du tout. La marge entre la reliure et le début de la carte est suffisante pour voir les dessins et noms (pour ma part, j'ai imprimé une carte en noir et blanc afin de m'y référer pendant la lecture, le seul problème étant qu'elle ne contient pas les nouveaux noms).
Enfin, une question un peu hors-sujet pour M. Lauzon : les annexes feront-ils partis du "Retour du Roi", ou seront-elles à part, à l'image de ce qu'avait fait Chrsistian Bourgois?
http://www.amazon.fr/Le-Seigneur-Anneau … 2267004577
Evidemment, j'espère que non (et j'en doute), mais autant poser la question au premier concerné!
Cordialement
p.s. : Intéressant, le titre du premier tome publié en 1979!
http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg
Hors ligne
p.s. : Intéressant, le titre du premier tome publié en 1979!
http://pmcdn.priceminister.com/photo/1000950243.jpg
Eh oui
Et même encore plus fort, le premier tome publié en 1972
I.
Hors ligne
Je me doutais bien que je n'avais pas fait la découverte du siècle (on est d'accord! ), mais je me souviens de discussions sans fin ici ou là à propos de la traduction de "Fellowship", avant même que la nouvelle traduction paraisse…
Comme vous semblez au fait des différentes éditions (en tout plus que moi, j'en suis sûr), comment expliquer le changement de titre? Est-ce une volonté du traducteur? De l'éditeur? Rien de bien important, je vous l'accorde, mais je serai curieux de savoir.
Hors ligne
Mais oui, pour Forth, je vous avais déjà répondu ?
Les Appendices seront publiés dans le tome 3.
La Fraternité, comme le reste, ce fut mon choix.
Hors ligne
Pardon M. Lauzon, j'ai dû mal m'exprimer. Vous aviez répondu, et j'avais entre-temps trouvé un début de réponse grâce au guide pour les traducteurs de Tolkien (et que vous avez confirmé par vos propos).
Pour le titre "Fraternité", ma question ciblait le version "Francis Ledoux", qui selon les éditions - tout du moins pour les années 70 - oscille entre "Communauté" et "Fraternité". Il n'était pas question de remettre en cause vos choix (quoique verge ). Cela me parait étrange de changer le titre d'une oeuvre traduite par une seule personne. Par exemple, j'ai dans ma bibliothèque différentes versions des recueils de nouvelles de Sherlock Holmes, avec autant de titre que de traducteurs.
Bonne nouvelle pour les Annexes (et bon courage au traducteur!).
Cordialement
Hors ligne
.
Hors ligne
Un point c'est tout ?
Hors ligne
Hi ! Hi ! :)
Hors ligne