Vous n'êtes pas identifié(e).
En 2002, Laurent Alibert (alias Círdan sur ce forum) donnait en partage aux lecteurs de JRRVF son mémoire de maîtrise intitulé Imaginaire médiéval et mythologique dans l’œuvre de Tolkien dans lequel on devinait une bonne connaissance des poèmes du troubadour Jaufré Rudel à l’occasion de développements autour de la figure féminine :
4 ans plus tard, avec son mémoire de master, Héroïsme et amour chevaleresque dans Jaufre (anonyme occitan), Les Lais de Marie de France et le Lay of Leithian (Tolkien), Laurent Alibert faisait se croiser les routes de Tolkien et d’un autre Jaufré, chevalier celui-là, qui ne devait plus le quitter pour plusieurs années encore, puisqu’il en fit le sujet de sa thèse de doctorat soutenue l’Université Paul Valéry-Montpellier 3 le 10 décembre 2011 (une bien belle journée et une bien belle soutenance, je peux en témoigner ;-))
Ce mois de mai 2015 voit la parution de cette thèse « dans une version révisée et augmentée » au sein de la prestigieuse maison d’édition Honoré Champion, sous le titre Le roman de Jaufré et les Narty Kaddžytæ. Modalités du merveilleux et structures indo-européennes.
L’ouvrage est précieux non seulement de par son auteur qui nous est cher mais aussi parce qu’il s’agit de la première thèse de doctorat en France consacrée à l’étude comparée des légendes nartes des Ossètes et du légendaire arthurien, à travers le roman occitan de Jaufré. C’est aussi le premier ouvrage en français entièrement consacré à l’étude (comparée) de Jaufré.
Sosryko que je suis, il me faut aussi vous dire que l'ouvrage contient en annexe 2 la traduction de 9 légendes nartes (dont 8 entièrement inédites) ! Il s'agit des premières traductions de légendes nartes en français depuis l'ouvrage de Georges Dumézil, Légendes sur les Nartes. Le livre des héros, Gallimard/UNESCO Caucase, 1965 (réed. 1989).
Espérons que Laurent Alibert aura l’opportunité de poursuivre ce travail de traduction pour notre plus grande joie ! En attendant, voici les titres des 9 légendes ou contes :
p. 353-354 : Les trois familles Nartes
p. 354-359 : Farnæg et le Aigwyrtæ
p. 359-364 : Soslan et Atsyruhs
p. 364-366 : Les dons des Esprits à Soslan
p. 366-367 : Deux Nartes se disputaient à propos du pays du Grand Awar
p. 367-368 : Comment les Nartes choisirent un berger
p. 368-369 : Les Boratæ étaien une famille orgueilleuse…
p. 369-370 : Les Nartes et l’os du géant
p. 370-371 : La naissença d’Æhsar e Æhsæhtæg (traduction en occitan languedocien moderne) (Círdan avait partagé avec nous l’an passé de belles traductions en occitan et en ossète)
Pour le reste, l’intéressé comme le curieux trouveront tous les détails concernant cette publication sur le site qui lui est consacré, avec en particulier l’alléchante table des matières!
Et pour finir sur cette présentation en ces lieux, citons l’avant-propos, puisqu’il met Tolkien à l’honneur (sans aucune gratuité, Laurent Alibert convoquant encore le professeur non seulement pour ses études sur Sire Gauvain et le Chevalier vert – aux pages 53, 155, 381-383, 414 – mais aussi pour une allusion au Seigneur des Anneaux – p. 55 – et une citation de ses Lettres – p. 374) tout en rappelant l’intérêt des études comparées :
Mille mercis & Bravo à toi Laurent
Hors ligne
Enfin de nouvelles légendes traduites ! J'essaierais de me procurer l'ouvrage sous peu. Comparer le Roman de Jaufré, c'est très original.
Hors ligne
Merci beaucoup pour cette information, cher Sosryko
Voici un bel ouvrage à rajouter à la passionnante bibliothèque de JRRVF.
Félicitation à Laurent pour cette publication qui donne l'eau à la bouche, indubitablement !
I.
Hors ligne
Merci pour cette présentation très complète de l'ouvrage, Sosryko, et félicitations à l'auteur pour cet énorme travail. :-)
Accessoirement, on pourra sans doute mieux comprendre désormais le contexte sous-jacent de certains échanges passés avec Círdan sur le présent forum, notamment dans le fuseau de la section "À propos des traductions" auquel Sosryko a fait allusion. Enfin, en tout cas, moi, j'y vois plus clair maintenant ! ;-)
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Merci beaucoup Sosryko pour cette présentation. Tu as raison d'évoquer les passages citant Tolkien, et ce n'est pas pour rien s'il est à la fois dans l'avant-propos et en épigraphe d'une partie, car ce livre c'est en effet un cheminement qui prend naissance avec le Professeur, même s'il ne le concerne pas directement. C'est bien Tolkien qui a insufflé une force particulière à mon goût naturel des grands cycles légendaires et c'est via nos discussions de ce forum concernant des liens entre certaines structures en Arda et les grands mythes des sociétés indo-européennes (il y a près de 15 ans...) que j'en suis venu à m'investir dans les études duméziliennes. Au départ sur Tolkien et puis plus tard, chez les Nartes après avoir été totalement saisi par la beauté âpre d'abord des légendes puis de la langue ossète. Le croisement avec mes études sur la littérature occitane médiévale a mené à cela...
C'est un ouvrage dont je ne peux parler comme critique, mais simplement dire que j'y ai mis toute l'énergie que peut y mettre un thésard passionné par les légendes qu'il étudie.
Hors ligne
Un passage en coup de vent pour donner un grand coup de chapeau ! Je vais mettre cette commande là dans mes priorités. J'ai spécialement hâte de découvrir ces légendes nartes nouvellement mises en français... Ai-je besoin de dire que, comme un certain nombre de cycles légendaires, je n'en aurais sans doute jamais entendu parler sans que des échanges ici même et avec les mêmes personnes n'éveillent ma curiosité ? C'est une des joies renouvelées de ce lieu.
Bravo encore !
Bertrand
Hors ligne
J'avais lu en 1987 l'article de Joël Grisward sur les concordances entre les légendes nartes et la matière de Bretagne. J'avais découvert à cette occasion une mythologie nouvelle pour moi et je m'étais promis d'aller plus loin un jour. 28 ans plus tard je vais enfin le faire. J'ai commandé l'ouvrage de Laurent (à la librairie des 4 chemins, celle qui nous accueille parfois pour de mini-moots) et j'ai hâte de pouvoir le lire
Hors ligne