Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Je pense que la nouvelle mérite de lui consacrer un nouveau fuseau :)
Euh ... Quelqu'un s'est-il déjà exercé à en donner une version dactylographiée ?
En attendant je redonnne ici les scans dénichés par Sosryko ;) (cliquer pour agrandir) :
Jérôme :)
Hors ligne
Euh ... Quelqu'un s'est-il déjà exercé à en donner une version dactylographiée ?
J'ai fait un petit essai rapide, en butant inévitablement sur certains éléments de certaines phrases... Voici le résultat (à compléter et amender, bien entendu) :
Page 1 :
Dear Rayner,
Silence has meant unremitting labour. I am glad you approved the Map. It cost me many days labour, plotting it on squared paper, and researchings into the text. But the draughtsman put my draught into form very quickley — as usual with Christopher at a sitting without going to bed until 6 a.m. I hope you will give him a v. suitable fee, as he really had to make an [...] effort in face of many troubles.
I did not understand your remark about proofs for Vol III. It did not mean surely that they have lost my corrected copy sent in — for there were some vital corrections in the set. Though I think I have kept a note of them. I hope the other corrections sent in 'posthumously" (due to research into times and distances for the Map) have been incorporated.
I have not received any set of proofs for Vol III. But that does not mather now - esp. not if I could see a copy incorporating all corrections.
Page 2 :
I hope you can read some of this.
With v. best wishes to you,
Sincerely [?]
JRRT
[P.S.:] My last 'fan' letter was from the V[ice] C[hancellor] of Cambridge. But among the so-called intelligents in [...] add [...] most who [?] bother to [?] [...] none literary [...] scientists. Professor Medawar the physiologist is bullying me — but he says he's afraid there is going to be a 'happy ending'. Would you call it a happy ending ?
[W.H.] Auden on the whole approves of Vol III (seen in galleys), but thinks including (I am relieved to find) the Eowyn-Faramir business; but he thinks Aragorn-Arwen unnecessary & perfunctory. I hope the fragment of the 'saga' will cure him. I still find it poignant: an allegory of naked hope. I hope you do.
JRRT
Page 3 :
Please thanks our father for so kind [...] sending me Wilson of Bumpus's extract from a reader's comment.
Consider who it was !
JRRT
I have had no time properly to consider the accounts of Vols I and II sent to me. But they seem satisfactory in general. Also Hobbits seem to be going up again.
Amicalement,
Hyarion... qui retourne travailler...
Hors ligne
Whââ, super Hyarion. Merci ! :)
- Pour le mot manquant dans « an [...] effort » je dirais « heroic ».
- « that does not mather now » → « that does not matter now ».
- Pour « Sincerely [?] » je dirais plutôt « Yours ever ».
- Pour « But among the so-called intelligents in [...] add [...] most who [?] bother to [?] [...] none literary [...] scientists » je propose davantage : « But among the so-called intelligentsia [...] add [ou odd?] [...] most who bother to write are never literary [...] scientists »
- « Please thanks our father » → « Please thank your father ».
- Pour « for so kind [...] sending » je dirais « for so kindly sending ».
C'est rigolo ce jeu ... :)
Hors ligne
- « that does not mather now » → « that does not matter now ».
Ici, j'ai commis un lapsus calami, car c'est bien « matter » que j'avais en tête en écrivant... Comme quoi, voila ce qui arrive à force de transcrire des mots d'une langue avec plein de « th » dedans... ;-)
- Pour « Sincerely [?] » je dirais plutôt « Yours ever ».
En effet, ce doit être ça : j'aurai dû faire plus attention à la similarité du « Y » initial avec celui du « you » juste avant. Et puis, mon « Sincerely » avait l'air de toute façon inachevé, d'où mon point d'interrogation.
- Pour « for so kind [...] sending » je dirais « for so kindly sending ».
Là aussi, j'ai peut-être encore buté sur un « Y »... ;-)
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Je ne suis pas sûr qu'on ait précisé que cette lettre-ci est vendue par la maison BONHAMS le 19 mars prochain.
La notice du catalogue fournit des extraits de la transcription ... Ca peut aider
Elle donne aussi des détails sur le contexte de la conservation de cette lettre : "This letter was sent to the present owner's husband on 26th February 1956 on behalf of Rayner Unwin, and is not published, or extracted, by Humphrey Carpenter, The Letters of J.R.R. Tolkien; presumably no copy was kept and the text was never made available to him. ABPC lists no letters by Tolkien to Rayner Unwin having been offered for sale (apart from one indeterminate reference to a letter addressed to 'Unwin' sold in 1975). The publisher's archives are now at the University of Reading".
Notons que dans la même vacation, BONHAMS propose 3 éditions rares, anciennes et/ou dédicacées par Tolkien (donc hors de prix) :
- estimation de 12 à 18.000 € pour "The Hobbit", non dédicacé mais première édition, première impression, en bon état avec sa jaquette... un exemplaire particulièrement 'précieux' !
- 3.700 à 4.900 € pour l'édition révisée en 1966 de "The Lord of the Rings", dans sa version en 3 tomes publiée en 1970, 2ème édition, 5ème impression,, dédicacé par l'auteur en tête de chaque volume.
- et 1.200 à 1.800 € pour "The Lord of the Rings" dans sa première version en un seul volume en 1968 (texte dans sa version révisée de 1966), première édition, impression non précisée, dédicacé par l'auteur en tête de volume. *
... Enfin, BONHAMS vend également un dessin (inédit?) de Tolkien hors Légendaire, "croqué" lors d'un séjour estival à New Lodge (cf. la notice). C'est le lot 220 estimé entre 3.700 et 6.100 €.
Silmo
* j'ai le même :-D, hélas non dédicacé (sniiiiiiiiiif) et c'est une première édition première impression (mon tout premier achat d'un livre en langue anglaise, à l'époque d'occasion chez un libraire angevin, il y a presque 30 ans de cela...) souvenirs souvenirs
Ca me fait penser à un boulot que j'ai promis à Cédric. Faut que je m'y attelle.
Hors ligne
... Enfin, BONHAMS vend également un dessin (inédit?) de Tolkien hors Légendaire, "croqué" lors d'un séjour estival à New Lodge (cf. la notice). C'est le lot 220 estimé entre 3.700 et 6.100 €.
Nope, c'est un dessin reproduit dans Artiste et Illustrateur, figure n°28, p.31
Hors ligne
Je note les propositions de Bonhams ... mais je ne peux guère faire plus ;)
Et j'aime beaucoup ce dessin de Tolkien.
La notice du catalogue fournit des extraits de la transcription ... Ca peut aider :D
Ça peut aider en effet :)
Ainsi nous pouvons corriger et compléter : « among the so-called intelligentsia it is odd that most who bother to write are non-literary and largely scientists ».
Il reste donc encore quelques rares passages non déchiffrés ...
Mais ça aide surtout à réaliser que la lettre fait 5 pages et non 3 !!! :)
Du coup, ce sont deux pages pleines (la 2ème et la 3ème) qui nous manquent (dont le catalogue donne quelques aussi brefs aperçus) :(
Hors ligne
Nope, c'est un dessin reproduit dans Artiste et Illustrateur, figure n°28, p.31
Bien vu Druss. merci :-)
Mais ça aide surtout à réaliser que la lettre fait 5 pages et non 3 !!!
Yep. C'est souvent le cas dans les catalogues de vente. On n'y trouve que des extraits :-(
Là il manque effectivement deux pages... Sur la photo du site de vente, on aperçoit juste le haut de la page numérotée 3... D'ailleurs, ça me rappelle quelque chose :
"Les pages portent des chiffres qui paraissent se rapporter aux années qui suivirent leur arrivée. Celle du dessus est marquée un‑trois: ainsi, il en manque au moins deux depuis le début. Écoutez ceci : Nous avons chassé des Orques de la grande porte...etc...etc..."
Silmo
Hors ligne
Nous n'aurons donc pas toutes les pages :/
Je recueille néanmoins et avec gratitude ce petit joyau :
Cette expression, très rare chez Tolkien, de « l'espérance nue » (naked hope), fait écho au Commentaire de l'Athrabeth (naked estel):
Comme je l'ai écrit dans mon essai sur l'espérance dans le Conte d'Arda (que j'ai déjà passé à plusieurs d'entre vous), Christopher Tolkien explique que l'Athrabeth « couronne peut-être la réflexion de [son] père quant à la relation entre les Elfes et les Hommes » (HoMe X, 328) ; le dialogue entre Finrod et Andreth aurait pu ainsi constituer un appendice au Silmarillion (cf. HoMe X, 329). J'ajoutais que cela se serait sans doute fait un peu à la manière du « Fragment de l’histoire d’Aragorn et Arwen » pour le Seigneur des Anneaux (le « fragment » mentionné par Tolkien ci-dessus), ce récit considéré par Tolkien « comme le plus important des appendices » (Lettres, p. 336) — récit dans lequel s’opère, précisément, le même discernement de l’espérance … Les deux textes sont entièrement reliés, avec des points de contacts que je ne compte plus. Un de plus donc, et très beau.
Hors ligne
J'ai toujours eu du mal à comprendre l'attachement que l'on peut avoir pour un vieux livre, signé ou non par son auteur.
Les sommes atteintes par ces ouvrages ou documents sont ridicules.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page