Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Le parallèle Númenór / Atlantide n'est plus un secret pour personne et Tolkien le mentionne de multiples fois dans les Lettres notamment.
L'une d'elles, la n°257, donne le passage suivant :
Ce que je pourrais appeler mon obsession de l’Atlantide. Cette légende, ou ce mythe, ou ce souvenir confus de l'Histoire ancienne m'a toujours troublé. Dans mon sommeil, je faisais le rêve horrible d'une Vague inexorable, sortant d'une mer tranquille ou bien s'avançant menaçante sur les vertes terres. Il se produit encore à l'occasion, bien qu'il ait désormais été exorcisé par le fait d'écrire à ce sujet. Il se termine toujours par une défaite, et je me réveille en suffoquant comme sorti de l'eau profonde. J'ai à plusieurs reprises dessiné ou écrit de mauvais poèmes à ce propos.
Le passage qui m'intéresse plus particulièrement pour ma question est : J'ai à plusieurs reprises dessiné ou écrit de mauvais poèmes à ce propos.
Je n'ai aucun souvenir d'une illustration ayant trait à Númenór dans Artiste et Illustrateur ni ailleurs du reste. On peut imaginer que Tolkien ne trouvant pas ces tentatives fructueuses ne les a pas conservées. Un tel motif aurait été très intéressant pour illustrer le texte !
Cela vous parle ?
Merci à vous,
Cédric.
Hors ligne
Pour les illustrations, cela ne me rappelle rien, en effet.
Pour obtenir une réponse fiable, je crois que la seule solution serait de demander à Wayne Hammond et Christina Scull : ce sont les spécialistes des illustrations de Tolkien et ils sauront certainement s'il existe quelque chose à ce sujet.
Hors ligne
Je sèche aussi sur les illustrations :-(
NB : La phrase originale est "I used to draw it or write bad poems about it".
C'est curieux que "I used to..." ait été traduit par "j'ai à plusieurs reprises" (!!) au lieu d'être la simple indication d'une action passée, donc d'un imparfait...
L'autre option aurait été de traduire "I used to..." par "j'avais l'habitude de... "
Auquel cas, on aurait peut-être dû lire, au choix : "j'avais l'habitude de le dessiner ou d'écrire de mauvais poèmes à ce propos"...ou bien, plus simplement : "je le dessinais ou écrivais de mauvais poèmes à ce propos".
A moins que "to draw" soit ici à traduire dans un sens moins fréquent mais possible dans ce contexte : "tirer/obtenir de quelque chose"
Ce qui donnerait : "J'en tirais ou écrivais de mauvais poèmes à ce propos".
Silmo
Hors ligne
Merci pour vos retours, tout deux fort pertinents.
Silmo, ta dernière proposition expliquerait cette absence de trace d'une illustration de cette Vague.
Je poursuis mes recherches et/ou contacte Hammond & Scull (si possible).
Cédric.
Hors ligne
Je n'ai aucun souvenir d'une illustration ayant trait à Númenór dans Artiste et Illustrateur ni ailleurs du reste.
Après relecture rapide et vérification dans l'index, je confirme, pas d'illustration de Númenór dans cet ouvrage. La seule peinture pouvant évoquer très vaguement (à mes yeux) une scène d'engloutissement est l'aquarelle n°39, Beyond, p.42... encore faut-il être de bonne volonté pour voir une vague dans la tache courbe au premier plan! D'ailleurs, plus je la regarde, plus je me dis qu'elle ressemble à une sorte de canal...
Hors ligne
Merci Lenidem pour cette vérification ;-)
Le mystère demeure donc... Je regarderai l'aquarelle que tu mentionnes.
++
Cédric.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page