Vous n'êtes pas identifié(e).
Ce jeudi 7 novembre sort en librairie L'Encyclopédie du Hobbit, un ouvrage collectif publié par Le Pré aux Clercs et réalisé par plusieurs contributeurs sous la direction de Damien Bador, Coralie Potot, Vivien Stocker et Dominique Vigot. Le livre a été illustré par Sandrine Gestin, Xavier Sanchez et Leslie Boulay.
Voici la présentation de l'ouvrage par l'éditeur :
Après la sortie en 2012 du premier volet de l’adaptation du Hobbit au cinéma, une nouvelle génération de fans des histoires fantastiques de Tolkien est née. Bien que moins connu du grand public que Le Seigneur des Anneaux, Le Hobbit est une œuvre très riche, à tel point que Peter Jackson a choisi d’en faire une trilogie.
Cet ouvrage, véritable prolongement des aventures de Bilbo, permettra au lecteur d’explorer "la Terre du Milieu", de comprendre l’alphabet employé par les Nains et découvrir les sources légendaires où Tolkien a puisé son inspiration. Il n’existe actuellement aucune encyclopédie française à destination des adolescents et des jeunes adultes entre 14–30 ans qui réponde à cette attente.
Ce guide illustré du monde du Hobbit a pour but de combler ce manque. Une centaine d’entrées réparties en 6 grands chapitres décrivent avec précision tous les personnages du roman, les lieux visités par Bilbo, les créatures rencontrées par l’expédition, les objets magiques qui parsèment la quête ainsi les grands mythes légendaires qui ont nourri l’imaginaire de Tolkien.
Chaque « grande » entrée est illustrée par des dessins originaux en couleurs de Xavier Sanchez et Sandrine Gestin. Dessins au trait, culs de lampe, enluminures viennent orner l’ensemble. L’Aventure de Bilbo, Gandalf et les 12 nains devenus apatrides, tout comme Le Seigneur des anneaux, n’est pas qu’une gentille histoire destinée à endormir les enfants sages. Un souffle épique pousse des nains et des Hobbits à se dépasser pour devenir meilleur, à combattre des géants, à défier le mal et parfois la mort. Jamais une plume n’a su décrire l’héroïsme avec autant de talent.
Et voici également un lien vers la fiche de l'ouvrage figurant sur le site Tolkiendil : http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-t … _du_hobbit
À noter que, sauf erreur de ma part, l'ouvrage comprend en fait 7 grands chapitres, et non 6 (j'aurai l'occasion d'avoir enfin un exemplaire du livre entre les mains très prochainement).
J'espère que cette aventure collective, fruit de longs mois de travail collaboratif, aura abouti à un ouvrage à la fois informatif et divertissant. Aux lecteurs d'en juger.
Cordialement,
Hyarion.
P.S.: Un message d'information semblable à celui-ci a été posté sur le forum de Tolkiendil.
Hors ligne
Sympathique annonce :-)
J'espère que l'ouvrage vaut le coup... vu son coût.
On peut le lire même après 30 ans?? :-)
Silmo
Hors ligne
On peut le lire même après 30 ans?? :-)
Bien sûr... moi même, je ne me l'interdit pas ! ;-)
Voici également une liste de contributeurs de cet ouvrage collectif, avec pour chacun les titres des articles de l'encyclopédie qu'ils ont rédigé :
- Damien Bador : Berserkir, Sagas scandinaves, Terre Gaste, Norrois, Runes, Contrée Sauvage, Fendeval, Elrond, Thorin II Lécudechesne, Aigles
- Elisa Bes : Azog & Bolg, Géants de pierre
- Solveig Boissay : Littérature victorienne, Subcréation, Comté, Bessac (Famille), Bilbo Bessac, Legolas, Tom, Hubert & Léon (Les trois trolls), Touc (Famille)
- Benjamin Bories : Beowulf, Dol Guldur, Forêt de Grand'Peur (Mirkwood), Anneau Unique, Dard, Glamdring (et Orcrist), Carc & Röac
- Aurélie Brémont : Sîdh, Sir Orfeo
- Lucie Brice : Gondolin, Le Bourg-du-Lac, Thranduil, Forestiers, Wargs
- Julien Carbon : Anduin, Arnor, Bree, Erebor
- Gaëlle Coudurier-Abaléa : Eddas, Saruman
- Romain Escarbassière : Guerre des Nains et des Gobelins, Le Val, Montagnes de Brume
- Gwenc'hlan Hamon : Énigmes, Eucatastrophe, Conseil Blanc, Nécromancien, Magiciens
- Sébastien Marlair : Âges de la Terre du Milieu, Faërie, Terre du Milieu, Hobbits
- Audrey Morelle : Pierre Arcane, Smial, Bard, Radagast, Gobelins
- Romain Paulino : Mithril, Galadriel, Araignées
- Coralie Potot : Sac de Doriath, Chants, Elfique, Tengwar, Cul-de-Sac, Beorn, Girion, Elfes, Hommes
- Vivien Stocker : Expédition d'Erebor, Sac d'Erebor, Khuzdul, Carte de Thror, Livre Rouge de la Marche de l'Ouest, Gandalf, Gollum, Smaug, Dragons, Trolls
- Dominique Vigot : Bataille des Cinq Armées, Guerre de l'Anneau, Pipe et herbe à pipe, Balin, Dain II Pied d'Acier, Durin (Lignée de), Thorin & Cie, Thrain II, Thror, Nains
Amicalement,
Hyarion.
Hors ligne
Merci pour ces informations.
Je passerai chez mon libraire pour feuilleter la chose. Nul doute que cela titillera mon intérêt ;-)
Beaucoup de sorties ces derniers temps, et peu de temps pour lire. Grrr !
Cédric.
Hors ligne
J'ai acheté l'ouvrage ce midi.
Le libraire ne m'a pas fourni de sac... vous n'imaginez pas les subterfuges qu'il m'aura fallu pour éviter que la pluie n’atteigne mon nouveau précieux...
Un peu surpris et déçu de découvrir que la manipulation de la vérité par Peter Jackson (avec la complicité volontaire ou non de Sibley) sur la genèse de l'adaptation du Hobbit se retrouve dans l'introduction de l'ouvrage.
J'aborde ce point tout de suite car c'est sur ces quelques lignes que mes yeux se sont posées malencontreusement en premier... Mais ce n'est que du micro-détail, probablement. Et l'effet douche froide n'est évidemment que passager. Passons donc, puisque de toute façon, la lutte contre cette désinformation est désormais vaine, tant il a été pris grand soin depuis 2006 qu'elle prenne des allures sincères et véridiques
Pour le reste, un très beau livre, réalisé manifestement avec une belle intention esthétique par Pré-aux-Clercs (comme souvent). C'est vraiment très réussi et je ne doute absolument pas de la qualité du contenu, vu la qualité des auteurs
Les illustrations sont superbes et feront date ! Un immense bravo aux artistes que Hyarion a naturellement cité en premier, et chapeau à tous les auteurs pour le travail réalisé.
I.
En ligne
Un peu surpris et déçu de découvrir que la manipulation de la vérité par Peter Jackson (avec la complicité volontaire ou non de Sibley) sur la genèse de l'adaptation du Hobbit se retrouve dans l'introduction de l'ouvrage.
J'aborde ce point tout de suite car c'est sur ces quelques lignes que mes yeux se sont posées malencontreusement en premier... Mais ce n'est que du micro-détail, probablement. Et l'effet douche froide n'est évidemment que passager.
Pour le coup, toutes les informations détaillées que j'ai pu lire sur la genèse des films (informations qui proviennent effectivement pour l'essentiel des livres de Sibley) semblent corroborer le déroulement des faits que je présente dans l'introduction. Si la présentation était malencontreusement biaisée, ce serait entièrement de ma faute et je serais alors tout à fait intéressé de savoir où l'on peut obtenir des informations plus précises et plus justes.
Je suis néanmoins heureux que ce n'ait été qu'un mécontentement passager pour toi. (Serait-ce la conclusion de l'introduction qui t'a réchauffé ? )
Elendil
Hors ligne
ISENGAR a écrit :Je suis néanmoins heureux que ce n'ait été qu'un mécontentement passager pour toi. (Serait-ce la conclusion de l'introduction qui t'a réchauffé ? )
Elendil
La formule "vision biaisée" caractérisant les films de Jackson est parfaitement employée, tombe à point et efface tout. Dans mes bras !
Pour revenir à Sibley, on a déjà eu l'occasion d’en discuter tous les deux, même de vive voix.
Je pense sincèrement que notre camarade d'outre-manche a été abusé/manipulé (je ne sais pas trop quelle formule employer) par Peter Jackson.
Les droits du Hobbit et du Seigneur des Anneaux étaient dissociés en 1995 (même Brian Sibley le sait, aujourd'hui) et Peter Jackson avait été mandaté par Miramax pour le seul projet du Seigneur des Anneaux, pas pour le Hobbit, dont les droits d'options devaient être entre les mains d'autres studios (United Artists, certainement).
Or, PJ était en 2006 dans une démarche d'entortillement de la vérité au sujet d'une future adaptation du Hobbit, avec le dessein très clair de faire valoir une légitimité/antériorité sur les droits cinématographiques au milieu du tumulte de sa relation avec New Line, qui ne voulait plus de lui comme collaborateur sur ce projet potentiel (cf le procès de 2005-2007).
Jackson profitait par ailleurs à cette époque d'une crédibilité "tolkienienne" (parfaitement usurpée et largement dénoncée ici même, soit dit en passant) qu'il voulait mettre définitivement en avant, et qui n'était alors pas encore entachée par les procès à venir avec le Tolkien Trust (d'ailleurs ce livre avec Sibley n'aurait peut-être pas été aussi facile à faire après 2008...).
Bref, il voulait démontrer à ses détracteurs hollywoodiens qu'il était le plus apte, le plus crédible, le plus légitime pour s'emparer du projet, et il s'est servi de sa collaboration avec Sibley pour ça, quitte à maquiller quelque peu l'histoire... le timing du livre A Film-maker's Journey était parfait.
Mais le temps passant, on finit par ne plus savoir ce qui a été la réalité et comment celle-ci a fini par évoluer, surtout que les écrits qui resteront seront évidemment ceux publiés par Sibley en 2006, et surtout pas mes agitations forumesques solitaires et dénuées de preuves formelles*
* voir http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.p … 429#p46429
Et je souhaite tout le succès mérité à cette belle Encyclopédie, que je vais pouvoir déguster avec attention, après cette belle et pluvieuse journée de travail
I.
En ligne
Un extrait est lisible ici : http://widget.editis.com/pre_aux_clercs … 1/mode/1up
Hors ligne
Superbe mise en page. Remarquable, vraiment. Je tire mon bonnet (pas rouge) à qui de droit.
A titre personnel, je tique encore un peu devant les nouvelles traductions de noms propres : on ne se départit pas facilement d'habitudes enracinées depuis près de 20 ans (on vieillit !), soit le CM1, surtout que depuis quelques années j'ai complètement basculé en version originale. Je dois quand même reconnaître que Pierre Arcane, ça a de la gueule.
Evidemment, il est un peu lassant de voir dans l'introduction par l'éditeur que l'adaptation est considérée comme une porte d'entrée indispensable à l'oeuvre de l'auteur (ce sont plutôt des fourches caudines qu'une porte, d'ailleurs), mais il faut sans doute avouer que c'est cette adaptation qui permet aux éditeurs de publier ce type de travail en sachant qu'il trouvera suffisamment d'acheteurs.
Sur le fond, ou les bribes de fond offertes par cet extrait gentiment offert, j'ai apprécié de voir une entrée telle que "eucatastrophe" : cela me rappelle mes réflexions et productions qui commencent elles aussi à remonter loin ! Ce genre d'entrée fait la différence entre un auteur opportuniste qui publie sur un sujet à la mode, et des auteurs qui réfléchissent sur une oeuvre depuis fort longtemps : mais ça, on le savait déjà.
J'ai également noté l'habileté de la rédaction sur le sujet ô combien piègeux (mais ô combien intéressant quand on le creuse et fait le lien avec ses implications théologiques !) de l'origine des Orques.
Bref, bravo à l'équipe.
Amicalement,
A.
Hors ligne
En tant que rédactrice des articles Pierre Arcane et Gobelin, merci pour ce commentaire ^^
Hors ligne
A mon tour, je me joins au concert de louanges déjà énoncées. Bien méritées, il ne fait aucun doute.
Le parti pris du papier, du rendu "parchemin", de l'iconographie et autres illustrations est remarquable. La qualité de fabrication est elle-aussi au rendez-vous d'après mes premières manipulations.
Evidemment, le contenu, le texte est à l'avenant.
Je n'en suis qu'aux premières pages mais je les lis avec un plaisir certain.
Bravo aux équipes, rédacteurs et illustrateurs.
Et merci de contribuer à dispenser le savoir autour de l'oeuvre de JRRT.
Cédric.
Hors ligne
J'espère avoir bientôt le plaisir de lire cet ouvrage, qui au vu des noms de certains contributeurs bien connus dans ces lieux, ne peut être que fameux :-)
Hors ligne
« Quelques » années plus tard...
Le temps a passé, et l'ouvrage en question a été réédité, pour mémoire, en 2022 sous le titre La Grande Encyclopédie du Hobbit, avec une nouvelle couverture, chez Hors Collection (qui est en fait le même éditeur que précédemment), notre ami JR/Isengar ayant alors signalé cette réédition en ces lieux, dans un autre fuseau.
Le livre a ensuite été publié à l'étranger, dans des éditions traduites en allemand et en tchèque parues en 2023, puis dans une édition en anglais qui vient de paraître ce mois-ci, chez Frances Lincoln.
Malgré les contrariétés liées au traitement de ce projet collectif par l'éditeur français, je ne regrette pas ma contribution audit projet, et je ne reviendrai pas sur les désagréables péripéties ayant accompagné cette aventure en « post-production » : j'y avais fait succinctement et partiellement allusion en ces lieux, notamment dans un autre fuseau au début de l'année dernière, mais si, lors de la réédition en français de 2022, il y avait déjà longtemps que j'étais passé à autre chose, aujourd'hui tout cela me parait plus lointain et dérisoire que jamais... Je n'oublie pas, certes, ce qui restera une modeste mais instructive confrontation avec le charme discret des travers du monde de l'édition, mais il y a évidemment tellement plus grave et important dans la vie...
Néanmoins, dans la perspective éventuelle d'acquérir une version en langue étrangère, sans doute celle en anglais si cela devait se faire, et dans la mesure où je suis devenu, avec le temps, de plus en plus parcimonieux concernant les dépenses de ce type, si quelqu'un (Elendil ?) pouvait me renseigner en amont sur les points suivants, je lui en saurais gré :
L'équivalant de la mention « sous la direction de », qui manquait sur la couverture et la page de titre à l'origine en 2013, mais qui avait fini par apparaître au moins sur la page de titre de la réédition française de 2022, cet équivalant est-il manquant dans les éditions étrangères ?
La liste complète des contributeurs de l'ouvrage figure-t-elle bien dans ces éditions comme dans l'édition française (plus ou moins au même endroit et de la même manière, veux-je dire) ?
Parmi les sept articles que j'avais rédigé pour cet ouvrage, celui consacré à Mirkwood comportait un passage sur les traductions de F. Ledoux et D. Lauzon en français : je suppose que c'est un passage qui a été retiré dans les éditions étrangères (ce serait logique) ?
Peace and Love,
B.
Hors ligne
Je n'ai pas immédiatement répondu à ces questions, car s'il s'avère que j'ai bien reçu un exemplaire des éditions tchèque et allemande suite à leur parution, le volume anglais est encore en transit et je n'avais donc pas les réponses le concernant. J'ai toutefois obtenu quelques précisions hier à ce propos. Avant de rentrer dans le détail, je souhaiterais souligner que nous n'avons eu aucun contact direct avec les éditeurs étrangers, et, bien que j'ai proposé mon aide pour la traduction anglaise, l'éditeur anglais n'a pas fait appel à moi. Nous n'avons pas non plus été impliqué dans la négociation des droits étrangers et n'avons pas eu accès à la maquette de ces traductions avant leur parution. Nous avons donc découvert la façon donc chaque éditeur étranger a géré ces aspects après la parution des traductions correspondantes.
Et à vrai dire, aucune traduction n'est parfaite à cet égard. La modification la moins contestable concerne évidemment le paragraphe où tu discutes les différentes traductions françaises : il est entièrement supprimé dans les éditions allemande et anglaise, tandis que la tchèque maintient une seule phrase, qui évoque les différents noms que Tolkien a attribué à Mirkwood, tels qu'ils figurent dans les traductions tchèques (qui ne semblent pas souffrir d'incohérence sur ce point). En revanche, la mention « sous la direction de » a sauté dans les trois traductions. En cas de réimpression de celles-ci, je demanderai à ce que l'équivalent propre à chaque langue soit réintroduit. Pour le reste, c'est l'édition allemande qui semble être la plus fidèle à nos intentions, puisqu'elle a maintenu telles quelles la liste des sources des notices et la bibliographie (avec la liste des contributions de chacun), en indiquant les traductions allemandes à la place des traductions françaises. En revanche, la page des remerciements a sauté, ce qui est un peu décevant. Pour l'édition anglaise, je sais juste que la liste des contributions figure bien à la fin de l'ouvrage. L'édition tchèque a bien maintenu la page des remerciements, mais par contre, tant la liste des sources des articles que la bibliographie (avec la liste des contributions de chacun) ont été supprimées. Dans ce dernier cas, nous avons demandé par l'intermédiaire de notre éditeur à ce que ces éléments soient ajoutés sur la page du livre sur le site de l'éditeur (en indiquant les traductions tchèques à la place des françaises, évidemment) et qu'en cas de réimpression, ces pages soient rajoutées au volume.
Finalement, les déboires que Tolkien avait rencontré avec son éditeur suédois semblent plutôt la norme que l'exception (et j'ai aussi en mémoire diverses affaires de traductions françaises déficientes dans le domaine de la fantasy et de la science-fiction, sans forcément me souvenir précisément des livres et des éditions concernées)... Si cela fait plaisir d'être traduit, j'ai l'impression que c'est assez souvent aussi une source de tracas et de travail supplémentaires.
E.
Hors ligne
Merci beaucoup pour ta réponse détaillée.
Je salue à nouveau ici tes efforts, Elendil, comme je l'avais déjà fait en privé, et même publiquement ailleurs, à l'époque où la réédition en français de l'ouvrage était en préparation. En tant que principal interlocuteur vis-à-vis de l'éditeur d'origine, tu fais ce que tu peux, et cela a au moins abouti à ce que la mention « sous la direction de » finisse par apparaître au début du livre réédité dans sa version originale francophone...
Les aléas de l'aventure éditoriale de cet ouvrage, au gré des intérêts commerciaux du moment, nationaux et désormais internationaux, restent donc ce qu'ils sont par essence, les aléas de toute entreprise éditoriale soumise à la logique des intermédiaires...
Tant mieux si l'édition allemande reste proche de l'originale, en ayant au moins conservé la liste des contributions et la bibliographie, et dommage que l'édition tchèque ait fait semble-t-il plus ou moins l'inverse en ne gardant que la page des remerciements... mais dans tous les cas, il y a donc des manques, du moins en l'état. Si l'édition anglaise a conservé au moins la liste des contributions comme tu me l'apprends, je m'en procurerai donc peut-être un exemplaire, quitte à choisir une version traduite (je ne peux pas tout acheter).
Finalement, les déboires que Tolkien avait rencontré avec son éditeur suédois semblent plutôt la norme que l'exception (et j'ai aussi en mémoire diverses affaires de traductions françaises déficientes dans le domaine de la fantasy et de la science-fiction, sans forcément me souvenir précisément des livres et des éditions concernées)... Si cela fait plaisir d'être traduit, j'ai l'impression que c'est assez souvent aussi une source de tracas et de travail supplémentaires.
Effectivement, ce n'est assurément pas simple, a fortiori quand il y a plusieurs intermédiaires et autant d'intérêts particuliers, qui plus est lorsque le cadre de diffusion d'un ouvrage devient international et dans d'autres langues que celle d'origine (pour ne parler que de l'Occident)...
Amicalement,
B.
Hors ligne