Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour à tous,
Au cours de ma relecture de la fameuse Biographie, j'ai relevé quelques minuscules coquilles, que j'indique ici à tout hasard.
Je précise que mon édition (édition Pocket) est celle revue par Vincent Ferré et qu'elle a été imprimée en 2004.
- "qui parlaient de gens dont elle ignorait même, le nom" (p.171, chap.4, partie 5) : la virgule est en trop (oui, je suis parfois maniaque...).
- "pendant la seconde décade de son mariage" (p.173, chap.4, partie 5): on m'a toujours appris qu'une décade est une période de dix jours ; mais en vérifiant par acquit de conscience sur le Larousse en ligne, je constate avec stupeur que dans le registre familier, ce mot a bien le même sens que "décennie". Ceci dit, on peut quand même se demander si le terme familier est vraiment celui qui correspond le mieux au style de l'ouvrage (je n'en ai pas l'impression).
- "pendant des années je me suis contenté de dessiner la carte de Thor" (p.193, chao.5, partie 1) : celle-ci, elle m'a fait sourire!
- "Éventuellement les œuvres de Tolkien gagnèrent en respectabilité" (p.250, chap.6, partie 3) : ici encore, il me semble que "éventuellement" ne s'utilise pas dans ce sens en français.
- "à l'exception de Bombadil en bateau de Tom Bombaldil" (p.263, chap.7, partie 1) : outre que ça fait à mon sens beaucoup de "Bombadil"(mais c'est peut-être normal, je n'ai pas mon exemplaire des Aventures pour vérifier)... BombALDI! (Non, je ne ferai pas de jeu de mots sur le terrorisme dans les super-marchés...)
- "Il y avait le chauffage central - ce qu'ils n'avaient jamais eu" (p.268, chap.7, partie 2) : il manque un tiret pour fermer la "parenthèse".
C'est tout. Ce sera peut-être inutile, mais je dormirai la conscience tranquille cette nuit.
Hors ligne
Ce genre de travail n'est jamais inutile, loin s'en faut.
Merci pour ce relevé Lenidem
Hors ligne
Une erreur qui s'est glissée p. 99 (édition Pocket ; chapitre II, partie , lorsque Carpenter parle des mois passés en Somme. La VF a "le jeudi 6 juin, les fusiliers du Lancashire entrèrent en action" alors qu'il s'agit du jeudi 6 juillet. P. 101 cette fois, il faut bien lire "Rob a été tué" dans l'extrait de la lettre du 15 juillet de G.B. Smith à Tolkien, et non par "Bob".
Hors ligne
Je remonte ce fuseau suite à un petit mot de Druss sur le forum Tolkiendil.
Il convient évidemment de célébrer l'initiative de Christian Bourgois de publier une nouvelle édition de J.R.R. Tolkien, Une Biographie à l'occasion du cinquantenaire de la mort de l'auteur.
Mais j'ai pu constater, à l'instar de Druss, quelques erreurs non corrigées, et des petits soucis dans la révision de la nomenclature traduite en français.
Je vous propose de les récapituler ici.
Les remarques faites par Lenidem dans le premier message du fuseau en 2013 sont visiblement corrigées.
En revanche, les erreurs de date (6 juin/6 juillet) et de nom (Bob/Rob) signalées par Druss dès juillet 2016 (voir son message juste au-dessus) n'ont pas été rectifiées (respectivement p. 160 et 163 de la nouvelle édition).
Ce que j’ai d’ores et déjà noté de mon côté :
- p. 47 : une phrase de la VO avait été oubliée par Pierre Alien (...‘pikelet’ for crumpet, and ‘gamgee’ for cotton wool. This last owed its origins to a Dr Gamgee...) mais la nouvelle édition n’a pas corrigé cet oubli, et la phrase en français est donc toujours aussi hermétique.
Après « miskin pour dustbin », il faut donc ajouter « pikelet pour crumpet et gamgee pour coton. Ce dernier devait ses origines à un certain Dr Gamgee... »
- p. 300-301 (p. 2 du cahier central) : le moulin de Sarehole Mill --> le moulin de Sarehole (il est nommé ainsi dans le corps du texte, en supprimant mill, on évite une belle tautologie)
- p. 300-301 (p. 8 du cahier central) : « photographie de Tolkien pris à côté d’un de ses arbres préférés » --> « prise à côté... » (ça peut se discuter, si le sujet de la phrase est Tolkien, et non photographie...)
- p. 321 : à l'origine, la traduction de Pierre Alien gardait les noms Baggins et Took. Cette nouvelle édition opte pour la traduction de Daniel Lauzon en Bessac, mais curieusement, elle a conservé celle de Ledoux avec Touque au lieu d'harmoniser en Touc. L'effet à la lecture est pour le moins curieux.
- p. 326 : même chose pour Ecu-de-Chêne (Ledoux) au lieu de Lecudechesne (Lauzon). A l’origine, Alien avait conservé Oakenshield.
- p. 501-502 : certaines œuvres citées dans les pages bibliographiques ont été traduites en français ces dernières années : ex. Bilbo's last song = l'Album de Bilbo le Hobbit, ou The Homecoming of Beorhtnoth... = Le retour de Beorhtnoth... mais ces titres non traduits côtoient des titres traduits.
- p. 506 : une mise à jour bienvenue a été faite pour indiquer certaines des dernières publications et traductions, mais il faut ajouter à cette liste Sigurd et Gudrun (2009) et La Chute d'Arthur (2013) traduits par Christine Laferrière.
Ce relevé est, je pense loin d’être exhaustif. N’hésitez pas à compléter.
I.
Hors ligne
Ca fait quand même beaucoup de coquilles qu'il aurait été facile d'éviter avec une bonne relecture. Dommage...
E.
Hors ligne
Je viens de recevoir la nouvelle édition de la Biographe, via une commande en ligne.
Pas de remarque sur le fond mais la forme m'a étonné avec ce nouveau "form factor" (le même en fait que "Les Etymologies"). Le changement est tranché par rapport à l'édition précédente. Plus compact mais moins "classieux" je trouve.
Sur le fond toujours, je trouve dommage de ne pas avoir la même qualité de papier que Le Livre des Contes Perdus récemment réédité.
Cela dit, ravi d'ajouter cet item à la collection.
C.
Hors ligne
En relisant un passage :
- p. 295 : erreur de traduction de Pierre Alien, jamais corrigée : « les anciennes carrières appelées La Forge de Wayland... » --> l'ancien long tertre ("the ancient long-barrow known as Wayland’s Smithy).
I.
Hors ligne
Belle coquille en effet. L'occasion pour moi de découvrir ce tertre préhistorique.
S.
Hors ligne
Plutôt tumulus allongé que "long tertre", non?
D.
Hors ligne
Oui, tu as parfaitement raison, merci. Le terme correspond idéalement.
"Long tertre", ça sonne moche, et c'était un dépôt hâtif entre deux lectures
I.
Hors ligne
- p. 133: « (...) mais Tolkien ne leur avait jamais parlé d'Edith Pratt » --> « d'Edith Bratt ». Coquille datant des éditions précédentes.
I.
Hors ligne