JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 17-06-2004 23:59

Joey
Inscription : 2004
Messages : 43

Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Bonsoir à tous,

Je suis nouvelle et ne vous connais donc pas encore tous ...

J'ai cree 1 nouveau sujet, n'osant pas pertuber l'autre ("Traduire des Poemes 2bis).

J'aimerais savoir comment vous faites tout ce travail de traduction de poemes ... Vous avez fait certaines etudes? C'est quoi votre metier? Dites moi tout!
Si je puis demander bien sur :)

Merci !!!

Hors ligne

#2 23-06-2004 13:17

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

:) Recette, si tant est qu'il puisse y en avoir, pour s'amuser (car il s'agit avant tout d'un loisir, sérieux, certes, mais loisir :)) à retraduire quelques poèmes :
- de la patience
- de la patience
- de la patience

(vieille leçon d'un chasseur Inuit à... Paul Emile Victor, je crois, au sujet de la chasse aux phoques :))

POur ma part, je ne suis qu'étudiante, et si j'ai eu des cours en fac de version, ce n'était 'que' de textes journalistiques... rien de poétique, en bref. Il s'agit 'simplement' d'aimer la poésie, d'aimer les langues, d'avoir un vocabulaire le plus riche possible (oh, le plaisir de chercher quel mot pourrait traduire l'idée, tout en faisant deux syllabes et en rimant avec le vers précédent !), et moins simplement d'avoir de la rigueur (ça s'apprend, ça... ce n'est pas ma qualité première, au départ :)), une certaine connaissance de la poésie, des formes métriques anglaises et françaises... Bref, ça semble très technique (ça l'est :)), mais on y trouve du plaisir :) Evidemment, ça ne vient pas tout seul (je vous défend de redescendre trop bas dans mes essais... :)), ce n'est jamais achevé non plus, parfois même, on n'ose publier, on y revient, on laisse reposer, on oublie, on retrouve, l'illumination soudaine peut se faire en pleine nuit ("Mais oui ! C'était ça ! Tout bêtement !"), on se trompe, on déchire, recommence, re-déchire, farfouine dans les dico, invente, se permet des licences ("que penses-tu d'oiselaison ? Je crains de déformer le sens original en l'appliquant ici" :))... Bref, peut-être pas acquis à tout le monde (je reste persuadée qu'une bonne dose d'instinct linguistique est nécessaire, même si l'on ne peut s'y fier... Il faut 'sentir' le poème, avoir la fibre poétique pour laisser résonner :)), mais pas inabordable non plus... surtout si l'on a de bons exemples :)

Pour le reste... certains poèmes restent intraduisibles, au sens qu'on ne peut rendre toute la force qu'ils ont dans l'original :) Et puis chacun a un style qui lui convient plus ou moins (Chants Hobbits ou Elfes, l'esprit n'est pas le même...)... de la patience, donc, de la patience :)

Hors ligne

#3 24-06-2004 12:14

Joey
Inscription : 2004
Messages : 43

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Merci pour ta reponse Laegalad :)

De mon cote, je pense que je manque de patience :(, mais avant toute chose, il va falloir que je m'ameliore sur ce que je connais deja, et que j'apprenne d'autres langues :), Mais je prendrai tout de meme le temps d'etudier les poemes et vos traductions :))

Merci !

Hors ligne

#4 25-06-2004 13:48

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Laegalad a très bien dit, je pourrais reprendre tous ses propos à mon compte :-)

Mes études n'ont franchement jamais eu de rapport avec la traduction poétique, et c'est fortuitement que je suis venu à m'y essayer. Tout est parti d'une question sur le souhaitable et le possible dans la traduction des poèmes du SdA, étant donné que la simple paraphrase de Francis Ledoux me paraissait très insuffisante. De la question "peut-on faire mieux" je suis passé à "essayons donc"... j'ai trouvé l'exercice intéressant et y ai pris goût.

"Comment faire ?" Eh bien, comme pour toute traduction, je commence par une lecture attentive. Ensuite, je passe à une étude formelle du poème, en en dégageant les caractéristiques structurales essentielles. Sur cette base, je cherche s'il existe un équivalent formel en français (en considérant aussi les résonances littéraires que telle ou telle forme peut avoir), et si ce n'est pas le cas, comment transposer la structure d'origine. Une considération importante est l'organisation en strophes, s'il y en a une, le choix du ou des mètres, qui doivent souvent laisser plus de place que dans l'original, étant donné qu'une traduction est généralement un peu plus longue que son original, et que les e muets de la prosodie de la poésie française mangent un nombre considérable de syllabes, et la décision de rimer ou non, et selon quel schéma.

Après vient la traduction proprement dite à l'intérieur de la forme choisie ; parfois cela peut se couler tout seul dans le vers, mais le plus souvent un travail de reformulation et de redistribution de l'information est nécessaire, aboutissant à tester diverses constructions et termes. A ce moment je fais un usage assez intensif du dictionnaire de synonymes :) Il peut arriver qu'il soit nécessaire de s'écarter de l'original, en retranchant ou ajoutant un élément (en restant dans le ton !), ou en répartissant différemment les éléments dans la strophe. Là, c'est comme un travail de pesée : que perd-on et que gagne-t-on avec telle ou telle solution, et le solde est-il positif ?

Quand cette étape, la plus longue, est terminée, vient un "polissage". Il faut s'assurer, si le poème est long, d'avoir conservé une homogénéité de style (ce qui n'est pas garanti quand on y a travaillé des soirées et des soirées). Généralement, je laisse passer un peu de temps pour pouvoir regarder ma version d'un œil neuf, et puis je la relis sans l'original afin de repérer les morceaux qui ne passent pas et ont besoin d'être reformulés. Puis, avec l'original, je vois s'il n'est pas possible de se rapprocher de l'original au cas où j'ai dû m'en éloigner. C'est aussi un moment où l'on peut parfaire l'ornementation et les jeux sur les sonorités. Enfin, il est souvent intéressant de soumettre alors son travail au regard d'un autre, ce qui amène d'autres remarques et éventuellement de dernières corrections.

A force de pratique, on finit par repérer certaines stratégies et enrichir ses possibilités d'expression ; ou plus exactement, on prend conscience de la variété de formulation dont on dispose, on maîtrise mieux ses moyens. Mais ça ne marche pas à tout coup et l'on avance essentiellement par essais et erreurs. La patience est effectivement nécessaire :-)

Hors ligne

#5 25-06-2004 02:15

melo dye
Inscription : 2004
Messages : 358

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Moraldandil ...
je suis bouche bée d'admiration devant tant de rigueur et de minutie, mais n'as-tu pas peur de décourager tant de juvénile enthousiasme par une approche à ce point scolaires qui risquent de laisser penser aux moins studieux que ce loisir comme disait Laegalad pourrait bien virer au pensum ...
pédagogie à revoir ou élitisme forcené ... mmmmh ??? faut voir ;-p

Mel'
pas pédagogue/pas studieuse/pas traductrice non plus si ça vous rappelle "Léa" ... c'est normal ;-> ... mais aime la poésie et les chansons qui y ressemblent

Hors ligne

#6 25-06-2004 15:01

Moraldandil
Lieu : Paris 18e
Inscription : 2001
Messages : 887
Site Web

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Je n'ai fait à dire vrai que décrire que la façon dont je m'y prends :-) Mais effectivement, il y a dedans un côté exigeant, minutieux, "scolaire" si on veut : une traduction poétique demande un long travail et ne se fait pas facilement, comme ça, en une heure. Ce n'est pas dans mon intention de décourager quiconque, mais je ne souhaite pas non plus dissimuler ce que requiert cet ouvrage. L'enthousiasme est nécessaire, c'est lui qui donne l'impulsion de départ, mais il faut lui apporter quelque sérieux et rigueur pour obtenir au final quelque chose de satisfaisant. Cela n'exclut pas le plaisir, bien au contraire, c'est un loisir qui m'est personnellement très agréable :-)

Je ne sais s'il faut parler d'élitisme, en ce que ce terme est connoté négativement, et implique plus ou moins une volonté d'exclure l'autre de ses plates-bandes, ce qui n'est pas ce que j'avais en tête. En revanche, il s'agit bien de quelque chose d'exigeant, en ce qu'une bonne traduction se mérite.

B.

Hors ligne

#7 25-06-2004 19:47

Laegalad
Lieu : Strasbourg
Inscription : 2002
Messages : 2 998
Site Web

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

D'accord avec Moraldandil...  C'est comme la randonnée, ou la musique, ou n'importe quel loisir... Cela nécessite une préparation : voir l'itinéraire, préparer le sac, s'échauffer, faire des étirements... vient le troisième jour, où l'on se demande ce que l'on fiche en plein soleil avec 15 kilos sur le dos à marcher sur un tas de cailloux... Et puis, un coin d'ombre, une pause, la pensée du repas du soir, de la vue qu'on aura de là-haut ; et on repart. On sue on souffle on souffre, mais au final, on n'y donnerait pas pour tout l'or du monde :)

Là est la différence entre la promenade du dimanche en famille et la grande randonnée entre amis : l'endurance devient nécessaire, tout autant que la préparation... Mais j'ose affirmer que le plaisir est de meilleure qualité :)

Joey prend un bon chemin, en étudiant d'abord le sentier avant de se jeter dessus :)

Stéphanie - qui a commencé par n'être qu'enthousiaste avant de réfléchir :)

Hors ligne

#8 26-06-2004 02:45

Joey
Inscription : 2004
Messages : 43

Re : Questions sur le sujet: 'Traduire des Poemes'

Oui, je crois qu'avant de m'essayer a cet exercice, je ferais mieux de bien comprendre les textes de Tolkien en eux-mêmes (ce que je suis en train de faire) ...

Et bien connaitre les oeuvres ... d'ailleurs, avant de m'essayer a une quelconque etude de l'elfique, je prefere (vraiment avant toute chose), comprendre le "monde de Tolkien", et remettre les personnages a leur place ... En ameliorant mon anglais aussi ...

N'ayant pas lu toutes ses oeuvres, certains personnages me restent inconnus, ainsi que l'histoire de certains endroits ... Ce que je n'apprecie pas vraiment (j'aime bien remettre tout a sa place) ...

C'est tout de même bien ca le premier travail ... Quant à l'elfique, je ne suis finalement pas si pressée que cela de l'étudier ... même si je connais 2/ 3 mots ...


Merci de vos reponses :)

Joey,

ps: Petite question à propos de Gollum
Toko & Edouard m'ont dit que Gollum s'était donné lui-même ce nom, avec un son de la gorge (écrit dans The Hobbit -que je ne connais pas par coeur), et pourtant, en relisant par hasard The Fellowship Of The Rings (je fais une recherche de vocabulaire, d'où le "par hasard"), j'ai lu que c'était la "matriarche" Hobbit de l'époque, qui lui avait donné ce nom ...

Cette différence dans le récit est-elle due à la déformation dont on peut-être victimes par le récit de l'Histoire de "bouche à oreille" qui aurait touché les personnages qui nous racontent l'histoire de Sméagol? (vous voyez ce que je veux dire?)

Merci :)

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10