Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjours a tous!
Je viens de m'inscrire sur ce forum que j'ai découvert par pur hasard au cours de recherches que je mènes désespérément dans le but de traduire un cour texte (qui s'avère être en fait une citation) du français vers l'elfique.
En parcourant les sujets existants déjà j'ai appris (moi qui en arrivant ne connaissait ABSOLUMENT RIEN a l'elfique!: je me doute bien que cela doit vous paraitre assez afligeant et je m'en excuse...) qu'il existait en fait deux sortes d'elfique (c'est du moins ce que j'ai crus comprendre) c'est pourquoi je préfère vous prévenir: si quelqu'un a ne serais-ce que le courage de tenter de me proposer une traduction je serais ravie quelque soit la langue utilisée.
Avant de vous faire part de la citation que j'aimerais traduire, je voudrais dire que j'ai pleinement conscience de la difficulté que cela risque de présenter. Cependant, n'ayant pas, après bien des recherches, réussis a obtenir ne serais-ce qu'une tentative de traduction, j'en appel tout de même a vos connaissances en la matière.
Voilà donc le texte que je souhaiterais traduire: "La perfection n'est pas dans l'Homme mais dans ses intentions..."
Je sais bien que je ne devrais pas me bercer d'illusions en attendant une réponse car j'imagine bien qu'il n'en existe peut être pas mais ne dit on pas "qui ne tente rien n'a rien? C'est pourquoi je remercie d'avance tous ceux qui auront la gentillesse de se pencher sur la question.
Sur ce, au revoir et (je l'espère) à bientôt!
Wyrda
Hors ligne
Bienvenue parmi nous !
Il existe effectivement plusieurs "sortes" d'elfique, ou plutôt, plusieurs langues elfiques, tout simplement : les elfes étaient composés de divers peuples, chacun ayant sa langue (ces langues étant liées entre elles comme les langues réelles le sont, ayant des ancêtres communs, etc.)
Les deux langues que Tolkien a le plus développées, et pour lesquels nous disposons d'un vocabulaire substantiel et de rudiments de grammaire, sont le quenya (langue des elfes Ñoldor) et le sindarin (langue des Elfes-gris). La première est phonologiquement proche du finlandais, la seconde du gallois.
Il existe des dizaines d'autres langues inventées par Tolkien, certaines se réduisant à quelques dizaines de mots connus, comme le Noir Parler, d'autres totalement inconnues, d'autres avec quelques centaines de mots (l'adûnaïque).
Je t'invite à consulter les appendices linguistiques au Seigneur des Anneaux, et, plus avant, les textes linguistiques de La route perdue (qui nous fournit notamment un "arbre généalogique" des langues !) pour plus de renseignements.
La première étape serait donc de nous dire si tu t'intéresses au quenya, au sindarin, ou à une autre langue :-)
Hors ligne
Excuse-moi, je n'avais pas vu que la langue importait peu. Je suis moi-même incapable de faire la moindre traduction, mes connaissances linguistiques se résumant aux grandes caractéristique de l'œuvre de Tolkien :-) mais cela m'intrigue que tu veules traduire quelque chose "en elfique" (généralité qu'il n'existe pas vraiment, à moins que tu ne parles de l'eldarin commun !) sans plus de précisions. C'est pour une nouvelle ?
Hors ligne
Tout d'abord, merci de m'avoir accordé ton attention!
Pour être franc en répondant a ta question (je dois bien avouer que j'ai vraiment honte de moi!) je désire obtenir cette traduction non pas pour une nouvelle mais pour quelque chose de tout aussi important a mes yeux, voir même plus.
Si j'ai émis si peu de précisions concernant "l'elfique" dans lequel je souhaitais obtenir ma traduction, c'est tout simplement parce que je pensait (très naïvement d'ailleur, je dois bien le reconnaitre...) ou plutôt je ne pensais pas qu'il existait autant de langues! Quenya, Sindarin,... a vrai dire, je n'y entend rien!
Je me sens tout a fait stupide maintenant. Au départ, lorsque j'ai commencé mes recherches c'était, il faut le dire, sur une sorte de coup de tête. Je me suis tout simplement dis: "Tiens! Si je pouvais traduire cette citation en elfique, ça la rendrait tellement plus noble et lourde de sens! Ce serais vraiment génial! Surtout pour ce que je veux en faire!!! Allons y!" J'étais vraiment loin de m'imaginer que ça représenterait de si grandes difficultés, et ce dès le choix de la langue en plus!
Enfin... Ta réponse était en tout cas très intéressante et je t'en remercie! Excuse moi de t'avoir intrigué.
Hors ligne
Nul besoin de t'excuser voyons :-)
Je suis sûr qu'il y aura des gens de bonne volonté ici pour s'essayer à une traduction.
Comme tu l'as subodoré, cette entreprise n'est effectivement pas triviale : si tu as déjà lu une grammaire historique d'une langue ancienne, tu sais qu'elles commencent toutes par une étude de la place de la langue dans leur contexte historique, puis continuent par les sons de la langue et leur évolution (changements phonétiques, etc.), la morphologie (formation des mots), les différentes catégories et fonctions grammaticales (temps, cas...). Elles se finissent en général par l'étude des verbes et de la syntaxe, traitée brièvement. L'écueil est que Tolkien a commencé de nombreuses fois de ces grammaires des langues elfiques, sans jamais arriver au verbe et encore moins à la syntaxe. Les études des déclinaisons sont, elles, fragmentaires, et vont souvent se retrouver perdues sur une carte postale retrouvée au fond d'un carton d'archives du professeur :-)
En ce qui concerne le vocabulaire, nous l'avons essentiellement via des listes de mots, toutes ne datant pas, d'ailleurs, de la même époque, et souvent incohérentes entre elles (le même mot, a des époques différentes, a voulu dire "oui" et "non"), nous disposons de quelques textes fragmentaires à partir desquelles nous tentons donc de recomposer des grammaires cohérentes et des dictionnaires cohérents correspondant aux différentes langues elfiques, à un moment précis de la vie de Tolkien.
Sans grammaire complète, sans un grand volume de textes, et sans un vocabulaire complet, tu peux donc comprendre qu'une traduction est un travail de longue haleine : il s'agit de repérer les mots dans les textes dont nous disposons ou dans les listes de mots de Tolkien, de tenter de les adapter à la langue et à l'époque visées (on peut déduire des règles d'évolution en comparant l'évolution de mots construits de la même manière, etc.), etc.
Quant au choix de la langue, ce n'est pas en soi une difficulté, c'est plutôt une question de l'effet esthétique que tu cherches obtenir. Tu peux aller écouter des exemples d'enregistrement de quenya et de sindarin sur Glæmscrafu et décider de quelle langue tu préfères. Tu y trouveras également des enregistrements d'autres langues anciennes, qui peuvent peut-être tout aussi bien te convenir sans soulever toutes les difficultés évoquées plus haut :-) Ta maxime est peut-être très imposante en vieil-anglais par exemple, et aura peut-être le même parfum que celui qu'elle aurait eu en elfique... c'est peut être à creuser !
Pour en revenir aux langues elfiques, le sindarin a l'avantage d'avoir un dictionnaire assez complet, compilé et tenu à jour par Didier (de ce forum), "Dragon Flame" (ou Hesperides sur Mac). Tu peux peut-être commencer par chercher dedans :-) Son grand avantage est que, contrairement à nombre de dictionnaires que tu trouveras en ligne, ses sources (textes de Tolkien afférents au mot) sont mentionnées pour chaque mot.
Voilà pour quelques éléments :-)
Bienvenue à nouveau parmi nous (c'est toujours un plaisir d'accueillir des gens qui savent écrire et qui sont polis :-) !
Hors ligne
Bienvenue, Wyrda !
Juste pour tisser un lien vers le travail de Didier dont parle Thomas juste au-dessus : Hisweloke - Dictionnaire Sindarin Francais.
Au plaisir de te lire :)
Hors ligne
Encore une fois, je te remercie beaucoup de ton aide et de tes conseils: ils me seront vraiment très précieux!
Tes explications sont toujours très complètes et très intéressantes et c'est pour moi une vrai joie d'en apprendre d'avantage grâce à elles!
Ta réponse ma permis de reconsidérer la question et je pense que je vais effectivement élargir mes horizons et m'intéresser aux langues anciennes en général pour ma traduction.
De plus, tu m'a donné le gout des langues anciennes et inventées et j'envisage a présent très sérieusement de m'y intéresser. J'espère du moins trouver un jour assez de tant pour cela...
Je vais donc de ce pas continuer mes recherches grâce aux informations que tu m'as fournis et, si ça t'intéresse bien sûr, je te tiendrai informé des résultats obtenus.
Je voudrais aussi remercier Laegalad de m'avoir donné ce lien.
Merci enfin de m'avoir redonné courage! Maintenant je suis sûr de pouvoir trouver ce que je recherche!
J'espère donc vous revoir bientôt, avec peut être ma traduction en poche! Qui sait?
Hors ligne