Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjours
Je cherche à traduire la fameuse phrase de STAR WARS : "Que la force soit avec toi "
Est ce que quelqu'un aurait une traduction avec une correspondance en calligraphie Quenya ou Tengwar.
D'avance merci
i10
Hors ligne
... Ou pas -_-
Passe d'abord par la FAQ, merci...
FAQ des langues inventées
Julien - Elwë Ier
... Et Tar Aldarion
Hors ligne
Je suis passé par la FAQ et je ne fais qu'une demande sans insistance.
J'ai d'ailleur commencé à travailler dessus et j'en suis arrivé en Quenya à ceci:
Sá i poldorë ána aselyë
Si quelqu'un peut sans que cela lui demande trop de temps m'aider.
Merci
Hors ligne
Oh, cela peut prendre du temps, mais est-ce un problème ? :)
Il y a deux grands points à traiter. Je commencerai par le plus facile, celui de la grammaire : comment exprimer le voeu. Là-dessus, nous sommes assez bien renseignés, entre eutres grâce aux prières que Tolkien a traduites.
Ta traduction est assez mot à mot. Le « que » est une construction typiquement française ; sous-entendant un « je souhaite que », il sert à clarifier qu’il s’agit d’un subjonctif, puisque de nombreuses formes se distinguent mal ou pas du tout de l’indicatif (notamment au 1er groupe). L’anglais dont les formes verbales sont encore moins différenciées utilise une autre stratégie et passe par un modal, comme en témoigne la version originale : May the Force be with you.
En revanche, en latin par exemple, dont les formes ne sont pas ambiguës ainsi, le verbe suffit : on aurait quelque chose comme Sit vis tecum. Même en français d’ailleurs, on peut se passer du « que » dans un style formel : Dieu le punisse ! Dieu lui pardonne ! « La Force soit avec toi ! » serait d’ailleurs acceptable.
En quenya, on connaît deux façon d’exprimer le souhait, avec les particules na et nai ; et le verbe être n’est pas indispensable. Pour notre cas, on a un bon parallèle dans le Notre Père : Na aire esselya « que ton nom soit sanctifié ». Notre traduction aura la structure Na i X aselye.
La deuxième question, c’est de trouver un mot correspondant à la « force » dans Star Wars... ce qui implique de discuter de ce que c’est, et c’est une vaste question. Poldore ne convient pas parce que ce mot désigne la force physique : il est glosé par strength en anglais. Voici quelques termes qui pourraient mieux faire l’affaire.
vala : puissance, pouvoir, autorité. Mais le mot est en quelque sorte « réservé » pour les Valar... et l’on risquerait de comprendre « que le Vala soit avec toi » !
túre : maîtrise, victoire, domination. Une autre vision... mais un peu « côté obscur ».
ingole : profond savoir, magie. Facette plus contemplative.
ñolfine : aptitude à la magie, puissance magique. C’est le terme que je choisirais, considérant qu’on y trouve à la fois l’idée de « puissance » et de « mystère » ; considérant aussi que d’un point de vue narratif, la Force est au monde de Star Wars ce que la magie est au conte de fées.
Je proposerais donc : Na i ñolfine aselye !
Maintenant, les lucasologues pourront certainement me reprendre :)
B.
Hors ligne
Effectivement, traduire (adapter, plutôt) en Quenya la "Force", qui est un concept bien particulier dans Star Wars n'est pas chose facile. Personnellement, je doute même de l'intérêt de la chose ;) Mais ceci dit, ce peut toujours être un amusant exercice (je n'ai jamais rien contre les exercices amusants :D )
Et pourquoi ne pas traduire plus librement, et de façon plus "interne", cette phrase (même si ce n'est peut-être pas ce que cherchais notre ami) ? Je proposerai par exemple quelque chose comme Nai siluva elen tielyanna (ou bien Elen na siluva tielyanna ?), "Qu'une étoile brille sur ton chemin" ("Be it that a star will shine upon your path"). Ça me semble assez coller à la façon dont est utilisé "Que la Force soit avec toi", un peu comme "Bonne chance", en fait.
Robin, reprenez-moi si je dis des bêtises
Hors ligne
Merci pour toutes ces réponses, je vois qu'il y a ici des personnes qui savent de quoi elles parlent (et j'en suis impressionné).
cordialement
i10
Hors ligne