JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 01-11-2006 15:45

Laura
Inscription : 2006
Messages : 2

traduc

bonjour tout le monde
c'est la premiere fois que je vien sur ce forum et je m'interresse depuis peu à l'ecriture elfique (quenya) et comme je n'arrive a le faire moi meme peut etre que vous pourrez m'aider à traduire :
"je suis le maitre de mon destin, le capitaine de mon ame"
merci d'avance
biz

Hors ligne

#2 02-11-2006 00:11

Zelphalya
Inscription : 2006
Messages : 667

Re : traduc

Je ne suis pas érudit des langues mais, déjà, dans le Silmarillion on trouve le nom de Turambar qui signifie Maître du Destin, c'est le nom que s'attribua Túrin.

Hors ligne

#3 02-11-2006 13:06

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduc

Voyons tout d'abord ce que le corpus quenya a à nous offrir ! :)

na [√NĀ²-] v. radical du verbe être. [Ety/374, VT43/14]
-n [√NĪ²-] pron. pers. de la 1ère pers. du sing. (forme courte) je, moi. [Ety/378, LR/61]
nye [√NĪ²-] pron. pers. de la 1ère pers. du sing. (forme longue) je, moi. [LR/61]

i [√I-] art. déf. la, le, les. [Ety/361, Q&E/369/391]

tur, pl. turi [√TUR-] n. 1. maîtrise, pouvoir. 2. maître, seigneur. [1. Ety/395 2. Silm/363]
Turambar [√TUR-+√MBARAT-] n. pr. « Maître du Destin » (lit. [Tur-umbar]), surnom quenya pris par Turindo. [Silm/346]

fea, pl. fear [*√PHAY- ou *√PHEG-] n. esprit particulier étant enfermé dans une hroa (enveloppe physique), âme. [MR/250/330/349, Silm/355, VT39/32, VT43/37]

Le terme "de mon âme" devrait probablement se rapprocher de quelque chose comme *feanyo. Avec -nyo un composé semblable à ceux présents dans óre-nya 'mon coeur' ou ara(n)-nya 'mon-roi' incrémenté de la terminaison génitive -o remplaçant le -a - comme dans -lyo, suffixe  génitif de -lya 'de vos' (VT43/31).

Quant au 'capitaine', il faudra - je pense - l'oublier en quenya, mais il peut sûrement être avantageusement remplacé par un 'maître' (q. tur) ou par cela :

cáno [1. √KAN[1]- 2. √KAN[2]-] n. 1. commandeur. 2. Arch. crieur, héraut. [1. C&LI/804, PMe/345, Silm/358  2. PMe/345]

Ety = chapitre Etymologies du 5ème volume de la série The History of Middle-earth, intitulé The Lost Road and Other Writings.
VT = fanzine américain Vinyar Tengwar.
LR = The Lost Road and Other Writings.
Q&E = chapitre Quendi & Eldar du 11ème volume de la série The History of Middle-earth, intitulé The War of the Jewels.
Silm = le Silmarillion.
MR = Morgoth's Ring, 10ème volume de la série The History of Middle-earth.
C&LI = Contes et Légendes Inachevés.
PMe = The Peoples of Middle-earth, 12ème volume de la série The History of Middle-earth.

Hors ligne

#4 02-11-2006 02:25

Edouard
Inscription : 1999
Messages : 635

Re : traduc

Capitaine ? En quenya cela se dit hesto cf. EtyVT45, p. 22.

ejk

PS Bonjour Laura. As-tu lu le texte de présentation de ce forum linguistique. C'est TRES important !

Hors ligne

#5 02-11-2006 12:15

Lomelinde
Inscription : 2005
Messages : 141

Re : traduc

Il est vrai que ce terme existe et qu'il est fort probablement quenya, bien que ce ne soit pas explicité.

Hors ligne

#6 02-11-2006 01:11

Laura
Inscription : 2006
Messages : 2

Re : traduc

Merci pour vos réponses

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10