Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour, je souhaiterais savoir si la phrase suivante (en sindarin) est correcte...
Ir i Ithil sìlatha, ir i menel tobatha na elenath, darthathon.
-> qui serais la traduction de "Quand la lune brillera, quand le ciel se couvrira d'étoiles, j'attendrais."
Pour l'écrire j'ai utilisé DragonFlame pour le vocabulaire, et pour conjuguer l'exemple de linnathon - je chanterais...
Voila, merci de corriger mes éventuelles (et regretables :p) erreurs :)
Anordil
Hors ligne
je ne sais pas du tout si elle est juste mais j'aurais une question à te poser : tu écris une histoire??? car c'est une bien jolie phrase!!
laurelin
Hors ligne
Ben, non pas vraiment lol ^^. En fait c'est juste que sur MSN j'aime bien mettre des pseudos "poétiques" alors j'ai inventé cette phrase ;). C'est tout ;)
Anor
Hors ligne
"si la phrase suivante (en sindarin) est correcte..."
Si tu lis un peu cette section du forum, tu verras que nous essayons d'être sérieux (hihi) et que vu que nos connaissances sont très parcellaires (comprendre par là au nombre des publications à ce jour, pas uniquement au sens de nos limites individuelles), on pourra tout au mieux répondre "elle n'est pas trop incorrecte". Aaah, l'usage de la double négation apporte de ces nuances!
Comme le rappelle souvent Morald.. Moldra... euh l'ami Bertrand, traduire est toujours un travail complexe, les mots d'une langue à une autre ne se recouvrant jamais exactement (enfin il le dirait sans doute avec de plus jolis mots que ça). Dans ton exemple, il suffirait de comparer l'anglais "When the moon shines, I will wait" à notre français "Quand la lune brillera, j'attendrai"... Le futur ne s'emploie pas dans la surbordonnée de temps en (bon) anglais. Alors en elfique, qui sait ce qu'il faudrait utiliser comme temps!
Du reste, j'ai un problème avec síla... à supposer qu'il existe en sindarin en distinction entre présent continuatif et aoriste (comme en quenya et comme on peut le supposer aussi à partir de brouillons de Tolkien, cf. plus loin dans cette section une discussion sur Parma n°13), il se pourrait que ce soit une forme du verbe sil-... Et alors là, les choses se compliquent encore un peu.
Mais bien, je pense si je parle comme ainsi, tu comprends moi, et donc ça ira, dirons-nous, pour un usage comme signature pour M$N ! ;o)
Didier
Hors ligne
<< Ir i Ithil sìlatha, ir i menel tobatha na elenath, darthathon. >>
Je ne peux rien garantir, mais voici quelques réflexions.
Ithil veut bien dire 'la lune', c'est un mot composé: "i" 'le' + "thil" qui est dérivé de "thilia-" et signifie à peu prés 'éclat de lumière'. Il est donc inutile de rajouter le "i". En outre, il est courant en Sindarin de ne pas utiliser d'article. Je dirais que dans la deuxième partie de la phrase il peut être supprimé aussi. "Elenath" signifie un ciel plein d'étoiles et ne fait donc pas de sens. Le pluriel de "êl" serait "elin". Dans le chant de Lúthien, Tolkien utilise gilthoniel, ce qui signifie à peu près enflammer les étoiles, cela juste comme idée supplémentaire.
A toi de bricoler ta phrase à présent :o)
Hors ligne
Pages : 1 haut de page