JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 20-09-2003 15:58

Altaia
Inscription : 2003
Messages : 35

Traduction (8)

Pourriez vous traduire ceci:

A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel,
le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos!


Merci d'avance

Hors ligne

#2 20-09-2003 17:46

Thelanaur
Inscription : 2003
Messages : 2

Re : Traduction (8)

Voilà :

Ô Elbereth Enflammeuse d’étoiles, qui regarde du ciel au loin, c’est vers toi maintenant que je crie à l’ombre de la mort. Ô regarde vers moi, Toujours blanche !

Hors ligne

#3 22-09-2003 03:19

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : Traduction (8)

Philippe Perrier recherche un nom elfique pour la revue "les Deux-mondes".
Il cherche à traduire le sobriquet de Brontosaure pour désigner cette revue, c'est à dire Tonnerre-Lézard.

Je lui ai trouvé des équivalence en Quenya et Sindarin (vocabulaire uniquement), et il penche pour le Quenya. Mes trouvailles (qui lui plaisent):
Raumo: tonnerre, orage (bruit de)
Dragon : hlokë

De là on peut faire à mon avis Raumolokë ou Raumhlokë.
Raumolokë a sa préférence, est-ce selon vous un mot elfique valide ?

Hors ligne

#4 22-09-2003 12:19

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Traduction (8)

> Raumolokë a sa préférence, est-ce selon vous un mot elfique valide ?

Pas d'objection pour ma part du point de vue morphologique (je pense qu'un certain Dragon de Brume ne me démentira pas !). On peut préciser que, d'un point de vue diachronique, la forme avec lh peut être considérée comme plus ancienne (quenya classique ou ñoldorin) : en quenya exilique ce sont s'était finalement transformé en l.

Du point de vue sémantique, la traduction n'est pas tout à fait littérale puisque raumo signifie "tempête, orage" et non pas "tonnerre" : notre corpus reste restreint et on doit faire avec.

Toko

Hors ligne

#5 22-09-2003 16:37

Vinyamar
Inscription : 2001
Messages : 1 813

Re : Traduction (8)

Merci Toko (si tu peux confirmer sur le dit fuseau)

Tu me surprends au niveau de Raumo, puisque dans ton site je trouve:

raumo : « (bruit de) orage, tonnerre » (Markirya).

Hors ligne

#6 22-11-2003 02:29

Yyr
Lieu : Reims
Inscription : 2001
Messages : 2 918
Site Web

Re : Traduction (8)


Raumoló sera sans doute mieux :)

Jérôme

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10