Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Juste un petit message pour signaler que j'avais repris les mises à jour d'Ardalambion.fr.
Pour ceux qui n'auraient pas remarqué, l'article sur le nandorin (traduit par Benjamin babut, alias Benilbo/Venildo) mis en ligne le 18 juin, et celui sur le telerin (traduit par Bertrand Bellet) le 12 juillet.
Toko
Hors ligne
Et en plus je me suis même pas trompé dans les liens !!!
:-þ
Hors ligne
Excellente nouvelle ! C'est noté ;-)
Hors ligne
Je remonte ce fuseau pour signaler que Sébastien a réalisé il y a peu une nouvelle mise à jour d'Ardalambion.fr, en ajoutant le long et intéressant article sur l'elfique primitif et celui plus technique sur la question de LH et RH.
Je gage qu'il ne m'en voudra pas de faire un peu de réclame ;-)
B.
Hors ligne
> Je gage qu'il ne m'en voudra pas de faire un peu de réclame ;-)
En effet, je salue cette bonne initiative !
Je précise au passage que ces articles ont été traduits par Bertrand et je le remercie pour l'excellent travail qu'il a réalisé.
Le prochain "gros" article prévu est celui sur l'évolution de l'elfique primitif vers le quenya (mais cela ne sera pas d'ici à un mois ou deux, si tout va bien), et Bertrand prépare également une mise à jour de l'article sur le sindarin (là aussi, cet article ne sera pas mis en ligne avant quelques semaines).
Sébastien
Hors ligne
félicitations !
bravo pour ce travail
Vincent
Hors ligne
J'aurais bien voulu lire ça par curiosité mais voila ce que m'affiche mon computer:
L'accès à la page "http://ardalambion.fr.free.fr/primelv.htm" n'est pas autorisé depuis votre poste de travail.
Les sites réservés aux adultes (pornographie, jeux d'argent, club de rencontres...) et les sites à contenus illégaux ( logiciels et musiques piratés, drogue, racisme, terrorisme...) ne sont pas accessibles depuis les postes du Ministère.
Afin de lutter plus efficacement contre les virus et pour améliorer la sécurité, l'accès aux sites de messagerie n'est pas possible.
En accord avec la Commission Nationale Informatique et Liberté, toutes les connexions sont enregistrées et analysées automatiquement.
L'abus de tentatives de connexions à des sites interdits entraînera la suspension de l'accès Internet depuis votre poste.
Je le savais féroce le pare-feu du ministère... mais pas à ce point-là :-(((
Hors ligne
Après une (trop) longue période de sommeil, j'ai fait aujourd'hui une mise à jour d'Ardalambion.fr qui inclut pas moins de trois traductions d'articles inédits (dont deux importants) — le khuzdul, l'< href="http://ardalambion.fr.free.fr/adunaic.htm">adûnaïc et diverses langues humaines — et une révision de l'article sur le sindarin, le tout réalisé par Bertrand Bellet (merci à lui pour cet excellent travail !).
Bonne lecture ! ;)
Sébastien.
Hors ligne
Je reposte le lien vers l'article sur l'adûnaïc.
Sébastien (toujours maudit avec le html)
Hors ligne
Grapillé il y a quelque temps sur une forum voisin (confrère et néanmoins ami, comme dit la formule):
"(...) je m'interroge très sérieusement sur le maintien d'un site tel qu'Ardalambion.fr."
Dois-je en déduire, à ces mises à jour, que tu as depuis trouvé la réponse à tes interrogations? (Une autre voix se faisait l'avocat de "La suppression (...) d'Ardalambion.fr en général", donc j'aimerais bien savoir ce qu'il faut en penser aujourd'hui... Ceci dit sans réel esprit de polémique...).
--
Noté au vol dans l'article sur le Khuzdul:
"(...) des voyelles réduites comme celles que l’on entend dans butter étaient également communes, mais elles ne sont pas directement attestées (...)" (Mon emphase).
La note éditoriale n°6 de l'article sur le aurait peut-être gagné à être reprise ici aussi. A noter, si l'on cherche une certaine cohérence dans les traduction, que cet article avait opté pour "voyelles atténuées". J'avais commis la note en question parce qu'il me semblait, encore une fois, que Fauskanger donnait dans le flou et qu'une tentative de clarification s'imposait...
Didier.
Hors ligne
Rectifier: La note éditoriale n°6 de l'article sur le Westron aurait...
Didier, brumeux aussi sur les liens HTML.
Hors ligne
Noté au vol dans l'article sur l'adûnaic: "khibil « source »" avec un renvoi en note 4:
Ou « bond », ou « printemps », tous sens que peut avoir le mot anglais spring qui glose le terme adûnaïc. En l’absence de contexte, il est impossible de trancher. [NdT]
Kloczko l'interprète aussi comme "source" dans son Dictionnaire des langues des Hobbits, des Nains, des Orques (etc.), p. 117.
Le lien avec le khuzdul Kibil (LotR: "The springs of Kibil-nâla") est tentant. Cependant, aucun des deux articles de Fauskanger n'évoque cette possibilité. Kloczko, op. cit., p. 49, dit à propos du kh. kibil:
?source [Cette définition ne concorde pas avec les explications du Pr. Tolkien, qui dit que kibil signifie "argent". Pourtant cf. ad. khibil "source" et infra le nom kh. Zigil-nâd.]
Voir aussi, juste en dessous, la définition du toponyme Kibil-nâla, qui précise cette interprétation par rapport aux textes.
Tout ceci gagnerait évidemment à être rappelé en note dans les deux articles (ad. et kh.) de Fauskanger, afin d'en nuancer les propos...
Didier.
Hors ligne
En tout cas bravo à Bertrand pour la traduction de la page sur le Khuzdûl, c'est du bel ouvrage ... sauf que ça me pique un peu mon pain beni ;)
Je plaisantes, encore merci !
Stéphane.
Hors ligne
DidierLe lien avec le khuzdul Kibil (LotR: "The springs of Kibil-nâla") est tentant. Cependant, aucun des deux articles de Fauskanger n'évoque cette possibilité. Kloczko, op. cit., p. 49, dit à propos du kh. kibil: ?source [Cette définition ne concorde pas avec les explications du Pr. Tolkien, qui dit que kibil signifie "argent". Pourtant cf. ad. khibil "source" et infra le nom kh. Zigil-nâd.]
On peut peut-être ici trouver des liens de réconciliation entre l'interne et l'externe, en ce qui concerne l'argent chez les nains, et en particulier ce mot Zigil un peu étrange... je rappelle le noeud du problème. Dans Home VII, VIII : The Ring Goes South, note 22, il y a cet extrait de notes de Tolkien :
Zirak-zigil should mean 'Silver-spike' (cf. 'Silvertine', and Celebdil < Sindarin celeb 'silver' + till 'tine, spike, point'). But 'silver' is evidently KBL in Kibil-nala - KBL seems to have some connexion with Quenya telep- 'silver'. But all these peoples seem to have possessed various words for the precious metals, some referring to the material and its properties, some to their colour and other associations. So that zirak (ZRK) is probably another name for 'silver', or for its grey colour. Zigil is evidently a word for 'spike' (smaller and more slender than a 'horn').Complétée par la contradiction apportée par CT :
Still later pencilled notes reversed this explanation, suggesting that zigil (ZGL) meant 'silver' and zirak meant 'spike'. - Of Kibil-nâla my father noted that 'the meaning of nâla is not known. If it corresponds to rant [in Celebrant] and lode [in Silverlode], it should mean "path, course, rivercourse or bed".' He added later: 'It is probable that the Dwarves actually found silver in the river.'Cette inversion de sens du mot Zigil peut donc expliquer par exemple l'existence des deux formes Zirakzigil et Zirak-zigil pour "Pic d'Argent", selon que zigil est tantôt déterminé (en tant que nom "pic") tantôt déterminant (en tant qu'adjectif "argent"). De l'avis de Tolkien, il ne faut d'ailleurs pas s'étonner d'avoir plus d'un mot pour argent; cela tombe bien nous avons au moins, au fil des diverses époques, 3 candidats : kibil (KBL) certainement relié aux Q/S telep/celeb, zirak, et zigil. D'ailleurs, la possible étymologie "argent" pour zigil entraîne l'évacuation, dans les brouillons de Durin's Folk (void PME, Durin's Folk, note 1), de l'élement kibil dans Kibil-nâla ce qui donne une forme étrange, Zigilnâd.
Là où il me semble y avoir un point important, c'est qu'on observe le même problème en sindarin :)
On a deux mots sigil, l'un provenant des etymologies, racine :
SIK- Q sikil dagger, knife; N sigil.qui pourrait bien être connecté au zigil "pic" du Khuzdûl, et l'autre, dans le titre (WJ) :
Sigil Elu-Naethtraduit par Tolkien "Necklace of the Woe of Thingol". Et on arrive là où je voulais en venir : ce nom du Nauglafring, je le supçume être un emprunt au Khuzdûl zigil en tant qu'"argent", ce qui donnerait en fait comme traduction littérale "The Silver-One of the Woe of Thingol".
Qu'en pensez-vous ?
Ben
Hors ligne
Dider : Grapillé il y a quelque temps sur une forum voisin (confrère et néanmoins ami, comme dit la formule):
"(...) je m'interroge très sérieusement sur le maintien d'un site tel qu'Ardalambion.fr."
Dois-je en déduire, à ces mises à jour, que tu as depuis trouvé la réponse à tes interrogations? (Une autre voix se faisait l'avocat de "La suppression (...) d'Ardalambion.fr en général", donc j'aimerais bien savoir ce qu'il faut en penser aujourd'hui... Ceci dit sans réel esprit de polémique...).
Mon avis général sur la question n'a guère changé, tout au plus mes réflexion l'ont-elles nuancé : le site Ardalambion.fr en l'état peut se révéler néfaste pour l'étude des langues inventées de Tolkien, de part l'approche normative et prescriptive de l'auteur (qui est la conséquence de sa volonté de rendre ces langues utilisables). Pour preuve, la grande quantité de messages de fans qui veulent "apprendre l'elfique" ou de néophytes en linguistique tolkiénienne qui demandent comment traduire tel ou tel mot ou phrase, en se basant sur les affirmations de Fauskanger qui prétend qu'on peut s'exprimer en quenya ou en sindarin. Par ailleurs, en plus de la subjectivité du point de vue adopté par l'auteur l'auteur, le fait de livrer ainsi les corpus et listes de mots sur internet détourne très certainement une grande partie des lecteurs des sources principales encores inaccessibles pour les francophones anglophobles.
D'un autre côté, la valeur "pédagogique" de ce site est indéniable. Malgré ses défauts intrinsèques, Ardalambion est une bonne introduction à la linguistique tolkiénienne pour tout fan attiré par le sujet. Et c'est pour cette raison principale que je me dois de maintenir Ardalambion.fr en ligne.
Mais cela ne me satisfait pas entièrement.
Le site devrait être complété par un appareil critique complet, mais cela risquerait d'alourdir considérablement la lecture (un article comme celui sur le sindarin est déjà bien truffé de notes de traductions), sans grantir d'ailleurs que le lecteur s'en soucie. Le problème, c'est que la tâche est considérable et que je n'ai absolument pas le temps (et peu d'envie) de me consacrer à ça actuellement (je n'ai déjà pas le temps de m'occuper des traductions, heureusement que Bertrand est là ;) )... Je pense cependant ajouter sous peu une page d'accueil avec quelques notes de mise en garde pour le lecteur et un lien vers la désormais légendaire FAQ du présent site. Ce sera toujours mieux que rien !
Sinon, en ce qui concerne les remarques de traduction sur les articles publiés hier, je vais essayer de m'en occuper rapidement (ce qui est relatif !).
Sébastien.
Hors ligne
J'avais déjà proposé la traduction française des 4 articles concernant le "sindarin standard" il y a bien 1 an de cela mais ne les ayant pas mis en forme pour qu'ils soient directement exploitables sur le site, ils avaient été refusés, dommage... :/
J'ai vu que "ND/NN" et "SS" attendaient toujours... ;)
Hors ligne
Comme chacun le sait, le site Ardalambion.fr n'est plus en ligne depuis une éternité et Sébastien Bertho s'est désengagé du domaine des études tolkieniennes, pour des raisons qui lui sont propres et que je ne connais guère. Depuis ces regrettables événements, le forum sur lequel les débats sur le maintien en ligne d'Ardalambion.fr avaient eu lieu semble avoir disparu (je présume qu'il s'agissait du défunt Númenor).
Par ailleurs, il existe désormais une autre traduction relativement complète et de qualité très médiocre, celle proposée par Ambar-Eldaron. Celle-ci ne fait qu'amplifier les limitations de la VO d'Ardalambion en insistant sur le caractère prescriptif des articles de Fauskanger, même lorsque ceux-ci sont obsolètes. Je n'insisterai pas sur les nombreuses coquilles que contient de plus cette traduction. Ceux qui s'y sont intéressés de près connaissent bien le problème.
C'est la raison pour laquelle depuis trois ans environ, Tolkiendil a commencé à proposer d'autres traductions d'Ardalambion. Comme l'avait jadis fait Ardalambion.fr, la plupart desdites traductions sont abondamment commentées et parfois même complétées lorsque de nouvelles informations importantes sont parues depuis (voir entre autres les lexiques nandorin, doriathrin et ilkorin). Toutefois, il s'agit là d'un travail de longue haleine, et je suis à peu près le seul à m'en charger à l'heure actuelle (même si j'ai reçu beaucoup d'aide des membres de Tolkiendil au début du projet). Par conséquent, je me suis tourné vers les anciens contributeurs d'Ardalambion.fr et j'ai obtenu permission de la plupart d'entre eux de réutiliser et dans certains cas de réactualiser leurs traductions.
Je dis la plupart, et c'est là que le bât blesse. En effet, je n'ai pas réussi à contacter Sébastien Bertho et j'ignore comment le faire. Or c'est lui qui a traduit la majorité des textes d'Ardalambion.fr, y compris une grande partie de ceux qui n'ont pas encore été retraduits par Tolkiendil. J'ajouterai qu'aujourd'hui les nouvelles traductions d'Ardalambion sont dispersées dans la section Langues de Tolkiendil, suivant la langue dont elles traitent. J'envisage actuellement de créer une page spécifique où elles seraient regroupées, afin de présenter l'ensemble du travail de Fauskanger en un seul endroit. Mais cela serait équivaudrait à recréer Ardalambion.fr et avant de faire cela, j'aurais aimé demander la permission au concepteur originel, à savoir Sébastien Bertho.
Bref, s'il lui arrivait de passer par ici, je l'invite chaleureusement à me contacter. Et si quelqu'un connaît un moyen de le joindre ou est encore en contact avec lui, je le prie de me transmettre ses coordonnées. Merci d'avance.
Ne laissons pas aux promoteurs du nelfik le monopole du web !
Hors ligne
Le site "originel" Ardalambion (https://folk.uib.no/hnohf/) semble inaccessible depuis le 30/12 dernier si j'en crois un post sur Reddit.
Et effectivement, le lien ne renvoie plus vers le contenu habituel.
Savez-vous si c'est définitif ??
Hors ligne
Aucune idée. Cela dit, j'ai l'impression que Helge n'était plus très actif depuis plusieurs années.
J'imagine que la Wayback Machine permet d'accéder à l'essentiel des archives, mais ce serait effectivement une page qui se tournerait si ce site disparaissait définitivement.
E.
Hors ligne
Pages : 1 haut de page