Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Suilad !
Pourriez vous me rappeler la prononciation en sindari svp ? (Du genre un petit tableau récapitulatif )
Cuio nîn mellyn ! (<- Est-ce que ca ne serai pas Cuio mellyn nîn par hasard ?)
.:Tinddra:.
Hors ligne
Un petit tableau récapitulatif serait assez fastidieux à produire...
Je te conseille de (re)lire l'appendice E dont la première partie est consacrée à la prononciation du sindarin et du quenya. C'est un passage très important, hélas assez condensé (pour des raisons de place sans doute), qui nécessite plusieurs lectures pour bien tout assimiler. L'idéal, dans la mesure du possible, est de lire la version originale, vu que les appendices ont été particulièrement bien "massacrées" au niveau de la traduction.
Si tu as des questions précises au niveau de la prononciation, je me ferai un plaisir d'y répondre.
> Cuio nîn mellyn ! (<- Est-ce que ca ne serai pas Cuio mellyn nîn par hasard ?)
Il me semble que le pronom possessif est généralement placé après le nom auquel ils se rapportent.
De plus, je trouve que l'interprétation de cette formule (donnée sur Mellonath Daeron) peut prêter à confusion ("Vis mon ami").
Je propose donc : Cuio mae mellyn nîn.
Namárië !
Toko
Hors ligne
Juste une petite précision supplémentaire...
J'avais fais un tableau résumant les notes de prononciation de l'appendice E du SdA et cellles à la fin du Silm. Je dois pouvoir retrouver ça en cherchant bien dans mon ordi. Si tu es intéressée, je peux te l'envoyer.
Namárië !
Toko
Hors ligne
Oui oui je suis très intéressée !! Merci, je n'ai pas encore la version avec les appendices mais c'est pour bientot.
.:Tinddra:.
Hors ligne
Il y a un site qui pourrait répondre à toutes tes questions pour prononcer le Sindarin ou le Quenya,il s'agit de:http://membres.lycos.fr/lafee/quenya_tengwa.html
Hors ligne
Si un peu d'anglais ne t'effraie pas, je te conseillerais aussi ceci :
http://www.dcs.ed.ac.uk/misc/local/TolkLang/pronguide.html
Les enregistrements manquent un peu d'enthousiasme, mais sont intéressants - malgré quelques petits problèmes pour rouler le r, si mes souvenirs sont bons.
Nai Anar caluva tielyanna !
Hors ligne
Le site ci-dessus ne propose que des exemples de quenya, mais c'est une bonne base pour le sindarin.
Le sindarin comporte quelques sons en plus :
- la voyelle y, qui est un u français - aucun problème, donc (en quenya, y est une semi-voyelle comme dans le français yeux
- certaines diphtongues : ae, oe - pense à aède, poète, mais en une seule syllabe -, ei (comme eil dans soleil)
- les spirantes th et dh, th anglais dans thin et this respectivement ; en quenya noldorin, le son th (de thin) est devenu s, mais il a existé - le site ci-dessus en donne des exemples.
Il y a aussi le ch, qui est l'Ach-Laut allemand ; ce son existe en quenya mais ne s'écrit pas ainsi (en orthographe romanisée) : c'est le h dans les combinaisons quenya aht, oht, uht.
Rh et lh sont des r et l sourds, comme le quenya hr et hl - c'est uniquement une différence d'orthographe.
Ng se prononce comme dans l'anglais sing - c'est un son unique. Par contre, en milieu de mot, il s'agit d'une combinaison de deux sons : le ng de sing + g. Enfin, ne pas oublier que f final se prononce v en sindarin.
En revanche, certains sons du quenya comme ty ou qu n'existent pas en sindarin.
Nai Anar caluva tielyanna !
Hors ligne
Je crois que Moraldandil a bien résumé le sujet.
> Il y a un site qui pourrait répondre à toutes tes questions pour prononcer le Sindarin ou le Quenya,il s'agit de:http://membres.lycos.fr/lafee/quenya_tengwa.html
Cette page est consacrée à l'écriture avec les tengwar, pas à la prononciation (même s'il contient quelques éléments à ce sujet), de plus, elle traite du quenya, pas du sindarin.
Namárië !
Toko
Hors ligne
Suilad !!
Merci pour tout vos renseignements ! Désolé de ne pas avoir répondu plutot, j'étais (je vais faire des jaloux !) partie en vacances !
Mais dans le silmarillon ds les notes sur la prononciation il est écris que le ''ch'' se prononce comme le ''k'' est-ce une erreur de traduction de la v.o. ?
.:Tinddra:.
Hors ligne
oops, une petite erreur de plus, une de moins...
ch se prononce bien comme une fricative (un r francais prononce plus haut dans la gorge) et non comme un k
Hors ligne
Suilad !!
Et le "dh" se prononce comme le "th" anglais ? Ou est-ce encore une erreur de traduction ?
Cuio mae !
.:Tinddra:.
Hors ligne
>> Mais dans le silmarillon ds les notes sur la prononciation il est écris que le ''ch'' se prononce comme le ''k'' est-ce une erreur de traduction de la v.o. ?
> ch se prononce bien comme une fricative (un r francais prononce plus haut dans la gorge) et non comme un k
Tirno a raison, mais il peut être assez difficile de se rendre compte de la prononciation de ce "r qui se prononce plus haut dans la gorge"). Je ne parle pas espagnol, mais il me semble que le 'ch' se prononce comme je 'j' espagnol (jota ? les spécialistes de l'espagnol me corrigeraont) ou comme le 'ch' en allemand (d'où la désignation de ach laut pour ce son).
> Et le "dh" se prononce comme le "th" anglais ? Ou est-ce encore une erreur de traduction ?
Non, ce n'est pas une erreur de traduction. Le problème, c'est qu'en anglais 'th' peut se prononcer presque comme un 's' (comme dans thin) ou plus comme un 'd' (comme dans this).
Namárië.
Toko
Hors ligne
Suilad !
Donc ''dh'' se prononce ''th'' alors ''caradhras'' se prononce ''carathras'' ?! Dans le film ils disent ''caraDras'' ils ont fais une erreur ? (désolé de tjrs recherché les erreurs mais je ne voudrais pas apprendre faux !)
Cuio mae mellon nîn !
.:Tinddra:.
PS: Toko tu ne devais pas m'envoyé tes notes sur la prononciation ?
Hors ligne
/th/ en sindarin se prononce comme dans l'anglais "thin" (un symbole [theta] en phonétique, vaguement un /s/ prononcé avec la langue entre les dents).
/dh/ en sindarin se prononce comme dans l'anglais "this" (un symbole [d-barré] (caractère eth des langues nordiques) en phonétique, vaguement un /z/ prononcé avec la langue entre les dents).
Donc Caradhras = [kArAzrAs] plus ou moins.
La VF du film massacre certains des noms elfiques (Lothlorien : écri( à la française on devrait prononcer Lossloriène, et pas Lotloriain comme dans le film!). Elle n'est pas très fiable ;)
Didier.
Hors ligne
> Donc ''dh'' se prononce ''th'' alors ''caradhras'' se prononce ''carathras'' ?! Dans le film ils disent ''caraDras'' ils ont fais une erreur ? (désolé de tjrs recherché les erreurs mais je ne voudrais pas apprendre faux !)
Lol ! Tu as mal interprété ce que j'ai dit... Heureusement Didier a éclairci le sujet.
> Toko tu ne devais pas m'envoyé tes notes sur la prononciation ?
Vi, mais comme Moraldandil avait bien résumé la situation, je pensait que c'était inutile...
Mais bon, j'ai fouillé dans mes archives et j'ai retrouvé le fichier en question (un résumé de l'Appendice E, complété par les notes de prononciation du Silm). Je t'envoie ça dans la journée !
Namárië !
Toko
Hors ligne
Bon je vais faire mon malin avec l'HTML pour compléter les propos de Didier :)
> /th/ en sindarin se prononce comme dans l'anglais "thin" (un symbole [theta] en phonétique, vaguement un /s/ prononcé avec la langue entre les dents).
Soit /th/ [θ]
> /dh/ en sindarin se prononce comme dans l'anglais "this" (un symbole [d-barré] (caractère eth des langues nordiques) en phonétique, vaguement un /z/ prononcé avec la langue entre les dents).
Soit /dh/ [ð]
Et Caradhras = [karaðras]
Jérôme
ps : pour info, il "suffit" de taper dans vos messages θ, ð, etc... le & commercial suivi du nom de la lettre et d'un point-virgule. Une fois le message posté, ces codes HTML sont traduits comme il faut. Il y a toujours la page que Cédric a préparée à cette intention pour tester tout cela : un peu d'HTML.
Hors ligne
> pour info, il "suffit" de taper dans vos messages θ, ð, etc... le & commercial suivi du nom de la lettre et d'un point-virgule. Une fois le message posté, ces codes HTML sont traduits comme il faut. Il y a toujours la page que Cédric a préparée à cette intention pour tester tout cela : un peu d'HTML.
Intéressant ça ! Merci pour l'info Jérôme ! Mais je crois que je ne vais pas abuser de ce genre d'amusement, vu ma maladresse notoire avec le html... ;-)
Namárië !
Toko
Hors ligne
>>ch se prononce bien comme une fricative (un r francais prononce plus haut dans la gorge) et non comme un k
>Tirno a raison, mais il peut être assez difficile de se rendre compte de la prononciation de ce "r qui se prononce plus haut dans la gorge"). Je ne parle pas espagnol, mais il me semble que le 'ch' se prononce comme je 'j' espagnol (jota ? les spécialistes de l'espagnol me corrigeraont) ou comme le 'ch' en allemand (d'où la désignation de ach laut pour ce son).
Au cas où cela aiderait, ce son se note [x] en API. C’est bien la jota espagnole ou le Ach-Laut allemand, c’est à dire ch dans “acht” par exemple (attention, ch peut se prononcer différemment selon sa position). On note souvent ce son kh dans les translittérations du russe - et peut-être bien aussi de l’arabe, mais j’en suis moins sûr.
Hors ligne
N'en est il pas de même du "gh" des Orques?
Ça devient compliqué tout ça;-)
Namárie
Rínon
Hors ligne
non, le gh de "agh" (agh burzum-ishi) se prononce voisee, c'est vraiment mon "r" prononce plus haut dans la gorge.
pour avant, j'avais presque faux, puisque j'ai oublie de preciser que ch est devoise
Greg
Hors ligne
Pages : 1 haut de page