Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour,
Au lieu d’en faire plusieurs sujets je me suis dis qu’il sera préférable de poser certaines de mes questions sur l’étude du sindarin en un message sans thème apparent. Alors j’espère que mes questions auront bientôt des réponses !
1) Comment dit-on au revoir en sindarin ?
2) La conjugaison en sindarin reste encore pour moi un vrai mystère ; grâce au tableau que j’ai trouvé sur se site qui récapitule les verbes j’ai un peu compris les temps mais tout étais pour la 1ere personne du singulier, qu’en est-il des autres personnes ?
3) Est-ce que ce sont les même tengwar pour le sindarin et le quenya ?
4) Comment se fait-il qu’il y ait tant de différences entre le sindarin et le quenya malgré le fait que ces deux langues descendent (?) des même origines à la bases ?
5) Comment dit-on ‘‘merci’’ en sindarin ?
6) Comment dit-on ‘‘oui/non’’ en sindarin ?
7) Et ‘‘bonne chance’’ ?
8) Quel est la bonne orthographe de namarië ?
.:Tinddra:.
Hors ligne
Malgré mes faibles connaissances linguistiques, je vais essayer de répondre à tes questions, au mieux de mes capacités:
1,5,6,7: je regroupe ces questions pour te renvoyer au dictionnaire en ligne sindarin/anglais disponible sur le site d'Hiswelókë; mais je peux tout de suite te faire part du résultat de mes recherches: je n'ai trouvé de mot en sindarin que pour "non": les préfixes al- et ú.
3: je crois que oui; d'ailleurs, n'importe quelle langue peut être adaptée en tengwar: la phrase inscrite sur l'Anneau, dans le langage de Mordor, est elle-même dans cette écriture.
4: le sindarin et le quenya descendent effectivement de l'Elfique primitif parlé à Cuiviénen; mais elles ont commencé à évoluer dès la première séparation des Elfes, puisque le premier est parlé dans la maison d'Olwë et Elwë, et le second par les suivants de Finwë et d'Ingwë
Autour de l'époque de l'apparition du soleil et de la lune,le sindarin est donc devenu la langue parlée par les Sindar à Beleriand, alors que le quenya est la langue parlée à Valinor par les Vanyar et les Noldor; du fait de leur longue séparation, les deux langues ont évolué séparément (à la fois dans le vocabulaire et la phonétique), ce qui fait que les Noldor exilés ont pu avoir du mal à se faire comprendre des Sindar (et réciproquement)à leur retour en Arda, et est une des raisons de leur apprentissage du sindarin.
J'espère ne pas avoir écris trop de bêtises dans mon histoire ultra-résumée des langues elfiques, mais c'était uniquement pour t'expliquer en très gros la différence entre ces deux langues, comme je la comprends.
8: d'après mon édition du LotR, l'orthographe exacte est Namárië.
Je ne me risque pas sur la question 2, laissant ce soin à de plus érudits que moi.
Iarwain, qui espère avoir été utile à quelque chose.
Hors ligne
Merci pour tes reponses j'ai cherché sur ce dictionnaire mais je n'ai rien trouver pour merci, bonne chance et au revoir (je n'ai pas encore chercher oui et non)en tout cas merci !
.:Tinddra:.
Hors ligne
Je viens de me souvenir que j'ai oublié de poser une ou deux questions :
9) Quelqu'un connait-il la traduction de cet chanson: (Le SDA Livre II premier chapitre mais il me semble qu'elle apparait aussi ailleurs)
A Elbereth Gilthoniel
silivren penna miriel
O menel aglar elenath !
Na-chaered palan-diriel
O galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si nef aearon !
10) Qui est Fanuilos ? (ligne 6 de la chanson si dessus)
J'attends impatiemment vos réponses pour toute mes questions, je m'interesse beaucoup au sindarin (la chanson si-dessus est en sindarin non ?!) et malgré le fait que je viens de découvrire le monde de Tolkien il y a pas longtemps (je n'avais jamais rien lu de lui avant de voir le film, je sais c'est un peu honteux...) mais j'espère bien rattraper se retard ! (J'ai presque fini le SDA la communauté de l'anneau et je viens de m'acheter le livre des contes perdu!!) (Bon je crois que je vais arreter de raconter ma vie ;) !!) Tout ca pour dire que j'aime beaucoup de sindarin et que j'aimerais vraiment apprendre le plus possible sur cette merveilleuse langue ! J'espère que vous m'aiderez a enrichire mes connaissances...
Namárië (<- Je sais c'est du quenya mais je ne sais pas encore comment le dire en sindarin ;)!)
.:Tinddra la bavarde:.
Hors ligne
Apprendre les langues de Tolkien via Internet avant d'avoir lu ses livres, c'est à mon avis, mettre la charrue avant les boeufs ! Et aussi un perte de temps considérable.
Donc, je ne peux que te conseiller (à toi et à tous les "fans" du film de PJ) de commencer par reposer les documents sur les langues elfiques que tu as trouvés sur Internet (ce ne sont _pas_ des écrits de Tolkien !) et finir de lire le SdA (y compris bien sûr les appendices linguistiques E & F).
Je te déconseille de lire ensuite le "Livre des contes perdus". Tu y découvriras les premiers écrits de Tolkien et des langues qui "ressemblent" au quenya et au sindarin mais qui n'en sont pas. Les choses risqueraient de devenir très embrouillées.
Je te conseille plutôt de lire ensuite "Le Silmarillion" (si possible en anglais) et puis apprendre l'appendice linguistique à la fin de ce livre (apprendre à déceler quel mot est sindarin, quel mot est quenya).
Ensuite de lire le "Contes et légendes inachevées" ; puis d'acheter le volume 5 de HOME. Livre indispensbale à toute personne qui s'intéresse un tanat soit peu aux langues elfiques !
HOME 5 = "The Loast Road".
Ensuite il te faudra lire HOME 10 & 11 (surtout Quendi & Eldar) et 12 (le Shilobbeth et le Dnagweth de Pengolodh).
C'est seulement après toutes ces lectures et après avoir aquis des conaissances solides via les écrits de Tolkien que tu pourras retoruner au langues elfiques via les "opinions" des autres personnes sur le net.
Namárie
Edouard Kloczko
Hors ligne
9: Pour avoir une traduction de ce poème (en anglais), tu peux aller sur le site d'Ardalambion, plus précisément à cette adresse:
http://www.uib.no/People/hnohf/elbereth.htm
Par contre, je ne crois pas qu'il en existe (encore) une version française.
10: même référence que ci-dessus.
Iarwain
Hors ligne
Merci Edouard pour tes recommendations de lecture ! Je vais essayé de lire plus malgré le fait que je suis débordée ! (Et oui je suis encore à l'école moi :)!!) Cela-dit merci quand même !
Iarwain, merci pour tes références mais malheureusement je ne parle pas du tout anglais ! (Je vais voir se que je peux faire avec mes maigre connaissances !)
Si qqn l'a en francais n'hésiter pas à me contacter !
Namárië
.:Tinddra (qui ne sait tjrs pas dire au revoire en sindarin):.
Hors ligne
Et oui encore une question !!
11) Y a t'il des religions elfiques ?
.:Tinddra:.
Hors ligne
Wa! une fôte par mot. Bravo Edouard ! :-)
>11) Y a t'il des religions elfiques ?
La réponse à cette question se trouve ds le SdA et ds le Silmarillion. Ce serait dommage de "gacher" tes découvertes...
EJK
P.S. Tu vas à l'école, c'est bien. Je crois que tu as donc avec Tolkien un très bon pretexte pour _apprendre_ l'anglais.
Hors ligne
Je n'ai rien à rajouter aux remarques d'Edouard : il est absolument indispensable de commencer par lire les oeuvres de Tolkien avant de se frotter à l'étude des langues elfiques.
Iarwain > le sindarin et le quenya descendent effectivement de l'Elfique primitif parlé à Cuiviénen; mais elles ont commencé à évoluer dès la première séparation des Elfes, puisque le premier est parlé dans la maison d'Olwë et Elwë, et le second par les suivants de Finwë et d'Ingwë
Ce n'est pas tout à fait exact. La langue parlée lors de la Marche vers l'Ouest est l'eldarin commun et devait être plus ou moins identique dans les trois tribus des Elfes (cette langue commença cependant à se distinguer de l'elfique primitif et des langues qu'en dérivèrent les Avari). Ce n'est que lorsque les différents clans furent séparés que les langues se développèrents séparément.
Ainsi les Teleri qui allèrent à Valinor durent attendre quelques centaines d'années sur les rivages de Beleriand qu'Ossë vient les chercher et ensuite ils restèrent encore séparés de leurs frères un certain temps puisqu'ils demeurèrent sur Tol Eressëa avant de se rendre à Valinor. Ce qui explique que leur langue se différencia du quenya parlé par les Vanyar et les Noldor.
De même, l'eldarin des Teleri restés en Terre du Milieu fut séparé des autres langues eldarines pendant des millénaires et évolua très différemment du quenya et du telerin. C'est ainsi que les Noldor retournant en Terre du Milieu eurent beaucoup de mal à comprendre la langue des Sindar (et réciproquement).
1) Pour "au revoir" en sindarin, une expression couramment utilisée est cuio mae (lit. "vis bien"). Des variantes sont cuio nîn mellon et cuio nîn mellyn (respectivement "vis [et sois] pour moi un ami" et "vivez [et soyez] pour moi des amis").
Ces expressions ne sont pas attestées en tant que telles dans les écrits de Tolkien mais sont reconnues comme "valables" par la communauté linguistique tolkiénienne.
2) Pour la conjugaison des verbes en sindarin, je te renvoie sur l'article sur cette langue sur le site Ardalambion et sur un message précédemment posté sur ce forum qui donne la traduction du passage concernant les pronoms sujets.
L'article sur le sindarin a été traduit en français par bertrand Bellet et sera en ligne d'ici quelques semaines sur Ardalambion.fr.
3) Comme l'a dit Iarwain, les tengwar sont les même quelle que soit la langue exprimée (il s'agit d'un système organisé phonétiquement et qui se veut universel). Par contre, selon la langue employée, la valeur phonétique attribuée à chaque signe diffère (ainsi dans l'inscription de l'Anneau en langue de Mordor la lettre númen représente n alors que dans l'inscription de la porte de la Moria elle transcrit nn).
5) Pour "merci" on ne disopose pas d'un mot ou d'un verbe attesté en sindarin (en quenya non plus d'ailleurs).
Un reconstruction très hypothétique (mais parfois utilisée) est hannad "remerciement". mais cette reconstruction est elle-même basée sur une reconstruction de quenya, d'après hantalë qui fut interprété comme "tanksgiving" mais dont le sens littéral est plutôt "le fait de faire don (ou honneur)" ou "l'action de faire don (ou honneur)" (voir cet autre message).
6) Pas de mot pour "oui" et "non" en sindarin. En quenya on a tancavë ("certainement") et lau ("non").
Les préfixes al- et ú- notés apr Iarwain ne signifient pas vraiment "non" mais sont plutôt employés pour former des noms ou des phrases négatives.
9) et 10) L'analyse de A Elbereth Gilthoniel a aussi été traduit en français par Bertrand Bellet, mais, comme pour l'article sur le sindarin, cet article ne sera pas disponible avant quelques semaines (pour des raisons de relecture).
Namárië !
Toko
Hors ligne
Merci beaucoup pour les réponses !!
Bon je risque pas de m'embêté avec tout les livres qu'il me reste a lire ! Mais bon...
>P.S. Tu vas à l'école, c'est bien. Je crois que tu as donc avec Tolkien un très bon pretexte pour _apprendre_ l'anglais.
Ouai, mais je crois pas que je vais m'amuser à lire les livres de Tolkien en anglais maintenant ! J'ai encore quelque année d'école devant moi pour apprendre l'anglais et à se moment la je les lirais ! J'ai déjà du mal a lire en francais... (Je rigole !)
Toko> j'ai lu le message du forum, ca m'a aider merci, désolé de n'avoir pas vu se message plus tot !
Pour l'article en anglais... Il m'est pas d'un grand secours mais merci quand même !!
.:Tinddra:.
Hors ligne
> Pour l'article en anglais... Il m'est pas d'un grand secours mais merci quand même !!
Un peu de patience... L'article sur le sindarin et l'analyse de A Elbereth Gilthoniel sont en cours de relecture et seront mis en ligne dès que celle-ci sera achevée (c'est un travail, hélas, assez long mais nécessaire).
Namárië.
Toko
Hors ligne
Pages : 1 haut de page