Vous n'êtes pas identifié(e).
Je sais, je sais, ce n'est pas de l'elfique, mais bon.
Pour la culture de tous les tolkiendili, voici deux petits vers:
Eàlà Earendel engla beorhtast
Ofer middangeard monnum sended
Quelqu'un a une idée de leur signification?
(Un mot au moins devrait vous aider...)
Niark niark niark
Hors ligne
hmmm
trop facile, ca se trouve dans HoME 9 ; il est notable que ici Earendel semble correspondre a l'etoile Orion qui indiquait la venue d'un messager.
Ca rappelle aussi
aiya Earendil eleni ancalimon
[Or endor atani ....]
Greg
Hors ligne
Ah, zut! J'avais pas vu...
Hors ligne
Damned, je me suis fait doubler par Tirno !
Je n'ai pas HoME 9 et je connais rien à l'anglo saxon, mais avec une petite recherche sur le net il est possible de trouver un lexique...
> Eàlà Earendel engla beorhtast
> Ofer middangeard monnum sended
eàlà "oh, hélas" ; gen. pl. de engel "des Angles" ; beorhtast adj. supl. n. sg. de beorht (biorht) "brillant, glorieux".
ofer prép. (avec acc.) "au-dessus, à travers, après, sur, supérieur à, contraire à, contre" ; middangeard n. masc. "la terre, le monde" ; monnum apparemment n. masc. monn "homme" (au datif ?) ; sended participe prétérit de sendan.
Soit : "Oh Eärendil des Angles le plus glorieux, au-dessus (ou à travers) du monde pour les hommes envoyé".
Voila, vous venez d'être les témoins, privilégiés, de ma première traduction d'anglo saxon ! Je ne doute pas qu'elle puisse être erronnée, vu que je ne connais rien à cette langue (notamment au niveau de la grammaire).
En quenya (puisqu'il faut bien revenir aux langues inventées de Tolkien), cela pourrait donner :
A Eärendil Engelion ancalima, or-Ambar Atanin tultaina.
Selon le sens original, or pourrait être remplacé par arta ou ter ("à travers") et tulta- être remplacé par horta- ("envoyer volant, lancer, presser").
Toko
Hors ligne
Datif pluriel pour Atani, donc plutôt Atanín. ;-)
Toko
Hors ligne
Bravo!!!
La traduction "exacte" serait:
"Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
Tu n'étais pas loin!!;-)
Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf
Hors ligne
> Bravo!!!
> La traduction "exacte" serait:
> "Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
> Tu n'étais pas loin!!;-)
Merci ! ;-)
> Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf
Et ce texte est donné dans HoME 9 ?
En tout cas ça m'a donné envie de m'intéresser un peu plus à l'anglo-saxon !
Toko
Hors ligne