JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum

Le forum de JRRVF, site dédié à l'oeuvre de J.R.R. Tolkien, l'auteur du Seigneur des Anneaux.

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Bienvenue sur le nouveau forum JRRVF ! En cas de problème avec votre login / mot de passe, n'hésitez pas à me contacter (webmaster@jrrvf.com)

#1 07-03-2002 01:53

Vayrenoth
Inscription : 2002
Messages : 167

Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

Je sais, je sais, ce n'est pas de l'elfique, mais bon.

Pour la culture de tous les tolkiendili, voici deux petits vers:

Eàlà Earendel engla beorhtast
Ofer middangeard monnum sended

Quelqu'un a une idée de leur signification?
(Un mot au moins devrait vous aider...)
Niark niark niark

Hors ligne

#2 07-03-2002 14:37

Tirno
Inscription : 2000
Messages : 878

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

hmmm

trop facile, ca se trouve dans HoME 9 ; il est notable que ici Earendel semble correspondre a l'etoile Orion qui indiquait la venue d'un messager.

Ca rappelle aussi

aiya Earendil eleni ancalimon
[Or endor atani ....]

Greg

Hors ligne

#3 07-03-2002 15:25

Vayrenoth
Inscription : 2002
Messages : 167

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

Ah, zut! J'avais pas vu...

Hors ligne

#4 07-03-2002 15:57

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

Damned, je me suis fait doubler par Tirno !

Je n'ai pas HoME 9 et je connais rien à l'anglo saxon, mais avec une petite recherche sur le net il est possible de trouver un lexique...

> Eàlà Earendel engla beorhtast
> Ofer middangeard monnum sended

eàlà "oh, hélas" ; gen. pl. de engel "des Angles" ; beorhtast adj. supl. n. sg. de beorht (biorht) "brillant, glorieux".

ofer prép. (avec acc.) "au-dessus, à travers, après, sur, supérieur à, contraire à, contre" ; middangeard n. masc. "la terre, le monde" ; monnum apparemment n. masc. monn "homme" (au datif ?) ; sended participe prétérit de sendan.

Soit : "Oh Eärendil des Angles le plus glorieux, au-dessus (ou à travers) du monde pour les hommes envoyé".

Voila, vous venez d'être les témoins, privilégiés, de ma première traduction d'anglo saxon ! Je ne doute pas qu'elle puisse être erronnée, vu que je ne connais rien à cette langue (notamment au niveau de la grammaire).

En quenya (puisqu'il faut bien revenir aux langues inventées de Tolkien), cela pourrait donner :

A Eärendil Engelion ancalima, or-Ambar Atanin tultaina.

Selon le sens original, or pourrait être remplacé par arta ou ter ("à travers") et tulta- être remplacé par horta- ("envoyer volant, lancer, presser").

Toko

Hors ligne

#5 07-03-2002 16:00

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

Datif pluriel pour Atani, donc plutôt Atanín. ;-)

Toko

Hors ligne

#6 07-03-2002 16:38

Vayrenoth
Inscription : 2002
Messages : 167

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

Bravo!!!
La traduction "exacte" serait:
"Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
Tu n'étais pas loin!!;-)
Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf

Hors ligne

#7 07-03-2002 19:16

Toko
Inscription : 2000
Messages : 1 164

Re : Petite énigme: attention c'est dur (enfin je crois)

> Bravo!!!
> La traduction "exacte" serait:
> "Salut à toi, ô Earendel, le plus brillant de tous les anges, qui par les terres du milieu fut envoyé aux hommes"
> Tu n'étais pas loin!!;-)

Merci ! ;-)

> Il s'agit d'un extrait du poème en anglais ancien "Crist" de Cynewulf

Et ce texte est donné dans HoME 9 ?

En tout cas ça m'a donné envie de m'intéresser un peu plus à l'anglo-saxon !

Toko

Hors ligne

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB 1.5.10