Vous n'êtes pas identifié(e).
Voila:
Je me demandais comment on prononce le "th" dans l'oeuvre de Tolkien...
Il est vrai que, l'auteur étant anglais, eh bien ça doit se prononcer comme en anglais, mais la version "z" est exprimée en Sindarin par le "dh", et je me demandais pour le "th", s'il s'agit de la prononciation sèche en "s", ou si on dit "t"...
C'est juste que pour Morgoth, je trouve ça beaucoup plus explicite de sa nature mauvaise en disant Morgote que Morgosse...
Enfin bon, si ma question est débile, je m'en excuse d'avance...
MErci pour votre aide !
Hors ligne
Selon ce que je sais, il se prononce un peu comme le "th" anglais... :)
Hors ligne
Pas bête du tout ta question, loin de là. Il est intéressant de bien prononcer les noms.
Le site Berenon Lambi (cf. page de liens) propose justement la phonologie du Quenya. A priori, "th" se prononcerai "t".
Allez voir sur la page : Phonologie pour plus de renseignements.
Cédric.
Hors ligne
Remarquez, plus je me dis que la prononciation devrait (c'est mon avis) dépendre du nom...
Par exemple :
je citais tout à l'heure Morgoth, pour lequel je tendrais à prononcer "t".
avec lui plusieurs autres nom : Cirith Ungol, Minas Tirith, Luthien (ça me ferais bizarre de l'appeler Lucienne... vous imaginez Beren dire :"hé, ho, Lucienne Tinuvielleu, tu viens jouer à la pétanqueu ?")
D'autre nom, par contre, me semblent "mieux" en prononçant comme en anglais : Thingol, Nargothrond (pour pas que ça fasse Nargot-e-rond),
Menegroth...
Et puis, n'oublions pas "Thauron", qui D-O-I-T se prononcer "s", sinon, Sauron s'appelerait Tauron... ça lui enlève son aura maléfique, du coup, non ?
Enfin voila...
PS: J'étais déjà allé voir sur Berenon Lambi, mais comme il mélangeais le Sindarin au Quenya (voir forum de Berenon), je me suis dit qu'il avait pu s'embrouiller la dessus aussi...
Hors ligne
Il existe peut-être des exceptions mais, sauf contre exemple, tous les th se prononcent comme "thing" en anglais. On met la langue entre les dents, et on expire, SANS faire vibrer les cordes vocales. Au pire, ça donne _t_ ou _s_, mais surtout pas _z_.
La remarque thauron-sauron vient de la transformation (mutation je crois, Didier, Edouard... quels sont les termes précis) du son _th_ du quenya en _s_ (voir the Shibolleth of Feanor, HOME 12: La transformation de la prononciation de la tengwa thule->sule). Thauron D-O-I-T se prononcer _thaouronne_ et Sauron _saouronne_ (le r n'est pas le français mais l'espagnol).
A noter aussi qu'en anglais il y a deux sons, /th/ et /dh/ qui sont transcris _th_ (désolé pour la notation), mais que Tolkien a toujours séparé en th et dh.
Quant a Berenon Lambi, les erreurs (en particulier _menegrote_) sont flagrantes. Désolé mais ....
Greg
Hors ligne
Mais....?
Hors ligne
Pour compléter ce que Greg disait, Lúthien se prononce [Loucienne], avec juste la langue un peu plus entre les dents. [Loucienne Tinouvielle], pour être complet. Le /u/ se prononce toujours comme notre "ou". Seul le Sindarin possède notre son français comme dans "lune": il est retranscrit par un /y/. Donc lyg ("serpents") se prononcera comme le dieu Lug, [lugue].
La graphie /dh/ représente le th doux de l'anglais "that" (en phonétique, le caractère "edh" [ð]).
La graphie /th/ représente le th dur de l'anglais "thin" (en phonétique, la lettre grecque théta).
De nombreux mots ñoldorins, c'est-à dire dans le dialecte quenya parlé par les Ñoldor en exils (a l'opposition du vanyarin toujours parlé en Eldamar) prennent un /s/ au lieu d'un /th/. C'est une transformation consciente de la langue par les Ñoldor, qui a suscité de nombreuses controverses, comme le raconte "The Shibolleth of Fëanor". En gros, les partisans de Fëanor voulaient conserver le /th/ archaique: la mère de Fëanor était Míriel Therindë, et il tenait à ce que le second nom ("la tisseuse") soit correctement prononcé. Les autres, plus nombreux, modernisèrent la prononciation en /s/, et c'est ainsi que le nom de Míriel est Serindë dans la version publiée du Silmarillion. Je vous invite à lire "The Shibolleth of Fëanor" dans The Peoples of Middle-earth: si c'est un texte principalement à teneur linguistique, on y apprend aussi un tas de choses sur la lignée de Fëanor.
Didier.
Hors ligne
Effectivement, le site de Berenon mélange allègrement Sindarin et Quenya, et contient de nombreuses fautes de prononciation, tant de l'elfique que de l'anglais... Il faudrait l'aider à rectifier tout cela.
Didier.
Hors ligne