Vous n'êtes pas identifié(e).
Bonjour,
j'ai une question pour M. Kloczko au sujet de la traduction du nom "Ambarussa", que Tolkien traduit par "top-russet" (PME, p. 353) qu'on pourrait traduire par "sommet brun-roux" littéralement, car cela "must have reffered to hair: the first and last of Nerdanel's children had the reddish hair of her kin" (ibid.). Hors dans l'Encyclopédie cela est traduit par "Rousseau Elancé".
Je ne connait pas la définition de "rousseau", mais m'imagine que cela est synonyme de rouquin. Je regarde dans mon dictionnaire et je trouve: rousseau, n. m., Daurade de la Méditerranée.
D'où ma question, ce terme est-t-il archaïque et a-t-il vraiment le sens de "rouquin"?
Car j'ai du mal à imaginé Pityafinwë avec une tête de poisson ;-)) (cf. l'illustration p. 14).
Hors ligne
LOL ! :-)
Oui, bien sûr rousseau est un mot français désignant une personne ayant des cheveux roux.
Je conseille l'utilisation du TLF. Un vrai trésor. ;-)
R. est aussi bien sûr le même mot qui désigne la daurade qui n'est pas roux pourtant... (aucun idée du pourquoi de ce nom pour ce poisson).
elfiquement,
Edouard Kloczko
Hors ligne