Vous n'êtes pas identifié(e).
La berceuse que chantent les Elfes de Rivendel à Bilbo (The Hobbit, ch.19), lors de son retour du Mont Solitaire, est tout à fait de saison (quoiqu'il fasse pluvieux chez moi aujourd'hui) : «Merry is May-time», clament-ils – le mois de Mai est spécialement associé à la joie et à la jeunesse pour l'esprit humain :
[...]... et il semble en être de même pour les Elfes. Or donc, pour ce joli-mois-de-Mai-ci de cette année-là, voilà ma traduction de ce poème :)
Of every moneth of the year,
To mirthful May there is no peer,
Her glist'rin' garnments are so gay ;
You lovaris all mak merry cheer,
Thouch glaidness of this lusty May[Anonyme, O lusty May, compillé in The Edinburgh book of Scottish verse, Edinburgh university press, 1910]
Nous avons là 4 strophes en stong-stress verse, ie quatre accents par vers :
Sing all ye joyful, now sing all together!et ces quatres accents sont majoritairement placés en dactyles – comme un doigt : un os long et deux courts, donc un accent fort et deux faibles. Celà produit donc un effet ternaire, idéal pour une berceuse.
[v. 2] :
heather désigne la bruyère en général, et non forcément la brande, qui est une espèce de bruyère poussant en sol infertile.
[v. 10 ]:
les anglais n'ont besoin que de deux syllabes pour dire «sommeil paisible» : slumber. En français évidemment, on a besoin de beaucoup plus de place. « wind » ici ne signifie pas souffler, (on ne peut pas souffler quelqu'un dans quelquechose), mais quelque chose comme envelopper, pelotoner... si vous avez suivi Isengar dans ses promenades à travers la Comté, vous vous souviendrez évidemment de son propos sur le Withywindle :) :
Les Elfes veulent donc chantourner Bilbo dans le sommeil — l'emmailloter, mais emmailloter, envelopper, évoquait trop la mésaventure des araignées géantes de Mirkwood. J'aurais aimé pouvoir garder « pelotonner », qui est un joli mot, mais puisque j'ai dû recomposer l'ordre des propositions dans cette strophe à cause des rimes, j'étais bloquée par la place... J'ai donc utilisé « border », qui, après tout, conserve la même idée d'enveloppement, avec un écho positif — rappellez-vous quand votre maman venait vous border le soir, avant de vous faire le bisou qui fait partir les cauchemars :)
[v. 12] :
J'ai fais de « lullaby » un verbe, ce qui n'est pas tout à fait le cas : une « lullaby » est une berceuse, du verbe « to lull », bercer, endormir (que ce soit au sens propre, ou endormir la vigilance de quelqu'un... un peu à la manière de Kaa le Serpent dans le Livre de la Jungle : Trussst in meee, jusssst in meee, shot your eyessss, trusssst in meee... you can ssssleep, ssssafe and ssssound... :)). En réalité, dans l'original, il n'y a qu'une superposition, sans qu'il soit dit que l'aulne et le saule ait à charge de bercer le vagabond.
Et puisque ce sont les saules et les aulnes qui chantournent au sommeil, je ne résiste pas au plaisir de faire un lien vers un fuseau consacré aux saulaies de Tasarinan (entre autres) (et impossible de retrouver le fuseau où Fangorn avait si bien parlé des saulaies à son tour :()...
S. — et ben voilà, j'aurais pas dû écouter la bo du Livre de la Jungle... de la chanson de Kaa je suis passée à celle du Roi Louis (forcement en montant le son, y'a de la flûte derrière :)), et je vais l'avoir en tête toute la soirée... You see it's truuue, someone like meeee can learn to be just someone like you !
Hors ligne
Bon, je ne suis absolument pas un spécialiste en traductions, mais... Comment se fait-il que personne n'ait remarqué cette charmante traduction, et n'ait donné ses encouragements, voire ses suggestions?
Peut-être un autre fuseau lui est-il passé devant peu après sa création, mais il est temps de rattrapper cette erreur!
Arminas
Hors ligne
Merci pour cette gentille attention, Arminas :)
Stéphanie -- This is not a song about a train... Mmm ? Pardon... Andrew Bird en tête depuis ce matin. Quoi, "comme d'habitude" ? :)
Hors ligne
Oh ? Je suis cité. J'en suis tout ému :o)
Bravo pour ce travail, Laegalad. C'est un bijou, comme d'habitude.
I.
En ligne