Vous n'êtes pas identifié(e).
Non, a mon avis mon avis. Etant donne qu'il y a en ce moment pas mal de questions sur la traduction de HoME, je me permets de rajouter celle-ci. Comme on peut en juger a la lectures des traductions des chansons du SdA,la poesie est par essence l'art qui ne peut PAS se traduire (particulierement entre deux langue qui n'utilise pas le vers de la meme facon - a cause de l'accentuation tonique.)car on doit soit perdre la musicalite au profit du sens, soit recreer et reinterpreter tres personnellement l'oeuvre. C'est un dilemne auquel je ne voudrait pas etre confronter. Et bien evidemment, le mieux est de les gouter en anglais - mais c'est sans doute aussi le plus difficile des volumes de HoME mis-a-part les annales de Valinor et Beleriand en Anglo-saxon (H.IV) qui pose un autre probleme: Tolkien par son ecriture cherche a partager son amour des langues. Alors ne cherchait-il pas, par ses quelques pages mysterieuses de AElfwine de nous donner l'envie de decouvrir la langue de Beowulf et de Ancrene Wisse?
Cirdan (qui ne lit pas l'Anglo-saxon)
Pour HoME III, en tout cas, si un jour Adam Tolkien s'attaque a ce projet (peut-etre le fait-il en ce moment?), il me semble CRUCIAL que l'edition soit bilingue. D'autres avis?
Ouppss... j'engueule les autres parce qu'ils se plantent de section et je fais pareil...
Hors ligne
Une édition bilingue de HoME 3, ce serait le rêve ! J'ai peur pourtant que cela n'existe jamais :(
Mais après tout, pourquoi pas ? Il est permis de rêver. On a bien les exemples de Smith of Wooton Major et de Tom Bombadil (même si cela concerne des livres de poche et non des centaines de pages de vers). Malheureusement, je ne sais pas si ce serait assez "vendeur" pour Christian Bourgois...
Toujours est-il que bilingue ou pas, la traduction de ces "lays of Beleriand" représente un défi considérable. Tout texte perd nécessairement une partie de son intérêt, de son charme dans la traduction, et c'est d'autant plus vrai en ce qui concerne la poésie. Mais menée par des gens compétents (A. Tolkien et non Ledoux), elle peut permettre de faire connaître plus largement l'oeuvre du maître (qui ne connait pas au moins quelques extraits de la traduction française de Roméo et Juliette par exemple, pièce écrite en vers par Shakespeare); je pense que les vers tirés de HoME 3 mériteraient d'être connus par les tolkiendili ne maîtrisant que le français. Si on doit attendre cette traduction, je pense touitefois qu'il est préférable de ne pas être trop pressé ;)
Une autre solution pourrait consister à publier la série HoME en français dans un ordre différent de l'original. Après tout, pour certains tomes, ce n'est peut-être pas trop genant. Est-ce toutefois une solution ? Je pense que cela serait fuir devant un obstacle qui se présentera à nouveau dans le futur.
En conclusion, même si c'est un travail de longue haleine, j'espère que Christian Bourgois ne s'arrêtera pas au tome 2 de la série HoME (sinon, il ne fallait pas commencer ;) ).
Hors ligne
juste comme sa c quoi Home???????
Gwindor
Hors ligne
C'est l'acronyme de History of Middle Earth, une série de douze volumes édité par Christopher Tolkien sur les manuscrits de son père et dont les deux premier volumes ont été traduit par Adam Tolkien. Tu peux trouver un peux plus d'information sur le site de la Faculté des Etudes Elfiques
bmdd
Hors ligne
Ainsi que sur JRRVF même, dans les Cahiers de Pengolodh, section bibliographie.
Philippe, qui fait sa pub
Hors ligne
Philippe, pendant que tu passes...
aura-t-on des nouvelles de ton prochain dossier sur les istari ou je ne sais plus quoi (distinction corps-chair)
Je patiente depuis que tu m'en a parlé, et j'ai hâte...
Hors ligne
Ok merci, mais savez vous ou je pourrais les trouvcer juste comme sa.... Si bin merci!
Gwindor
Hors ligne
En théorie, dans toute bonne librairie, ou encore sur internet via les sites de vente par correspondance.
Hors ligne
dans toute bonne librairie c'est vite dit ! moi mon libraire ( d'une ville moyenne , pas celui du coin !) ,, est resté me regardé avec les yeux ronds quand je lui est dit que je voulais les volumes 3 a 12 du home, en anglais ! il m'a dit d'allez dans une librairie specialisé a Paris !
Hors ligne
Il y a vraiment beaucoup d'incapables dans cette profession; je suis certain qu'il eut été plus facile de trouver la biographie de Loana!
Plus sérieusement, il faut regarder dans les rayons langues étrangères plutot qu'à la référence Tolkien.
Hors ligne
amusant, ce fuseau :-)
trois ans après, scylas a-t-il trouvé ces volumes ?
Vincent
Hors ligne
je crois que ce lien va clore le sujet :) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Lais_du_Beleriand
Hors ligne