Vous n'êtes pas identifié(e).
En parcourant le site www.tolkien-music.com - sur lequel on peut constater à quel point le nombre de chansons anglophones qu'a suscité l'oeuvre de Tolkien est impressionnant... -, je me suis amusé à déchiffrer les paroles de certaines chansons tolkienophiles recensées. L'une de ces chansons, dont le sens des paroles est plutôt facile à comprendre, a particulièrement retenu mon attention :
Where there's a whip, there's a way.
Where there's a whip, there's a way.
We don't wanna go to war today,
But the lord of the lash says nay, nay, nay!
We're gonna march all day, all day, all day,
Cause where there's a whip, there's a way.
Where there's a whip, there's a way.
Where there's a whip, there's a way.
Where there's a whip, there's a way.
Left, right, left, right, left
Where there's a whip, there's a way.
Left, right
A crack on the back says we're gonna fight.
We're gonna march all day and night
And more, for we are the slaves of the Dark Lord's war.
Left, right, left, right, left,
Where there's a whip, there's a way.
Where there's a whip, there's a way.
We don't wanna go to war today,
But the lord of the lash says nay, nay, nay!
We're gonna march all day, all day, all day,
Cause where there's a whip, there's a way.
Left, right, left, right, left, right
Left, right, left, right, left, right
Left, right, left, right, left, right
Left, right, left, right, left, right
Left, right, left, right, left, right
Je crois avoir deviné de quoi il s'agit, mais je me permets de demander confirmation : dites-moi, Elbaratha et Gawain, ça ne serais pas, par hasard, les paroles de la chanson d'orques fouettards que vous m'avez fait écouter chez vous, au début de ce mois ?
Si c'est bien ce dont il s'agit, il me semble qu'une peinture de John Howe, dont l'original est malheureusement perdue aujourd'hui, correspondrait assez bien aux paroles... ;-)
Amicalement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Oulala ! Que s'est-il passé ? Le fuseau que j'ai créé apparaît en doublon... Aurais-je fait une mauvaise manipulation ? J'en suis désolé...
Cordialement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Mais ??? Mon deuxième message apparaît lui-aussi en double ! Mystère... En tout cas, l'abus de whisky n'a rien à voir là-dedans, je le garantis !
Cordialement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Hors ligne
Isengar >>> "A quoi ça sert que Ducros il se décarcasse... ;o)"
(Avec l'accent du Sud-Ouest :) Eh bien, apparemment, strictement à rien, mon cher Ducros... ;op
Plus sérieusement, je dois avouer - à ma décharge ;-) - que j'ai pris l'habitude, depuis assez longtemps maintenant, de me connecter directement sur la page du forum lorsque je viens sur JRRVF, sans donc passer par la page d'accueil, où figurent des liens vers ton article, cher Isengar. Encore, toutefois, eu-t-il fallu que je fasse le rapprochement dans ce cas, mais il est vrai que c'était chose possible, compte-tenu des informations que Gawain m'avait donné... Comme quoi, je l'avoue, je n'ai pas forcément lu tout ce qu'il y a à lire sur JRRVF ! ;-)
Il ne me reste plus qu'à dédier ce double fuseau à Gawain, et aussi à Didier, qui, parait-il, adore cette chanson... :-)
Amicalement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Tiens, Hyarion, y'a ça aussi. ;-P (C'est de ça qu'il parle, M'sieur Ducros).
Hors ligne
Merci pour le lien vidéo, chère Melilot. :-)
Effectivement, il s'agit bien de ce que m'avait fait découvrir Gawain, à savoir une chanson de Maury Laws et Jules Bass, extraite de The Return of the King, ce téléfilm d'animation de Arthur Rankin Jr et Jules Bass (1980) dont parle Isengar/Ducros... :-)
Amicalement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Tiens... Je constate que le doublon du présent fuseau a disparu : je ne vois plus double ! :-)
Cordialement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Hyarion, je suppose qu'il n'y a plus besoin qu'on te réponde, Mr Ducros et Dame Melilot s'en sont chargés. Et je leur tire ma couronne de fleurs (ben oui, je suis une elfe, j'ai pas de chapeau. Suivez un peu quoi!)
Juste une petite précision concernant cette chanson, le refrain Where there's a whip there's a way est un jeu de mot (pun en anglais^^) sur un proverbe britannique, "Where there's a will there's a way" qui se traduit par l'équivalent français "Quand on veut, on peut". Je trouve que cette anecdote rajoute un petit quelque chose d'assez comique à la chanson...
Elba
Hors ligne
En effet, merci de cette précision, chère Elbaratha. :-)
Amicalement, :-)
Hyarion.
Hors ligne
Yep, d'autant que, dans le bouquin, la phrase n'est pas tirée d'une chanson, mais utilisée comme un "proverbe", cité par l'affreux méchant orc qui prend Sam et Frodo pour des déserteurs.
Ceci est une contribution au fuseau oublié : "Y a-t-il de l'humour dans le SdA?" Oui, de l'humour orkike. Gniark! :-D :-D :-D
Hors ligne