Vous n'êtes pas identifié(e).
Pages : 1 bas de page
Bonjour,
Cela fait maintenant un bon moment que j'essaie de traduire une phrase que je rêve de me faire tatouer.
Malheureusement je n'arrive pas à aboutir à quelque chose de sûre et j'ai peur de faire une erreur et de la graver dans ma peau.
La phrase est : "Je suis seule maître de ma vie"
J'ai essayé en quenya mais si quelqu'un trouve autrement...
Si quelqu'un peut m'aider ca serait vraiment un grand pas pour moi.
Merci beaucoup d'avance à tous ceux qui voudront bien prendre un peu de leur temps pour m'aider.
Hors ligne
Pour rester dans ce qui est attesté directement, pourquoi pas "Turambar", maître de son destin, comme Túrin?
Hors ligne
En recommandant alors à notre visiteuse de saisir l'occasion pour, préalablement à la réalisation de son rêve, lire et méditer l'histoire captivante des Enfants de Húrin : Tu y découvriras, chère Spoony, l'histoire de Túrin Turambar, lui qui se promis d'être « maître du destin » ...
Hors ligne
et comment on traduit : "je suis maitre de mon destin mais pour l'elfik, j'veux bien un p'tit coup de main" ??
Hors ligne
La solution la plus simple : traduire la phrase en anglais et faire usage d'un mode anglais des Tengwar. De cette façon :
1) on limite les risque de "grand n'importe quoi" (comme on voit parfois tatoué des âneries sur tout le dos sur Ambar Eldaron par exemple... T_T),
2) on a une zolie inscription en Tengwar, comme c'était du quenya ou du sindarin, sauf que là, on est (à peu près) sûr que c'est correct.
Enfin, ce que j'en dis, c'est pour éviter de se retrouver avec des machins indélébiles faux (en plus de ne pas être forcément très beaux) sur la peau...
Hors ligne
Pages : 1 haut de page