Note
Les archives déplacées sont les références des articles qui ne sont plus hébergés sur le site.
Archives deplacées

Fermer Botanique

Fermer Curiosités

Fermer Géographie

Fermer Linguistique

Fermer Légendaire

Fermer Onomastique

Fermer Revues de presse

Articles & essais

Fermer Contes & fiction

Fermer Curiosités

Fermer Géographie

Fermer Linguistique

Fermer Légendaire

Fermer Onomastique

Fermer Revues de presse

Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

hiswe-category/pletter.gifCorrigendum du dictionnaire quenya (2)

Corrigendum du dictionnaire quenya n°2

Article issu de Hiswelókë, Troisième Feuillet, pp. 93-94.
© 1999-2000 Didier Willis.

Nous poursuivons notre publication de corrigenda du dictionnaire d'Édouard Kloczko, initiée dans Hiswelókë, Premier Feuillet. Cette seconde série de corrections tire notamment partie de deux ouvrages postérieurs au dictionnaire, The Peoples of Middle-earth et le fanzine américain Vinyar Tengwar n°39.

p. 31, entrée asea aranion : Édouard Kloczko a mentionné sur un forum public que le premier terme asea dériverait initialement du vanyarin athea, ce dont nous aurions pu nous douter en considérant la survivance d'un /s/ intervocalique et la forme sindarine voisine athelas (pour le changement th > s en ñoldorin, voir l'entrée serinde plus loin dans ce corrigendum). Il s'agirait en fait d'un adjectif, et non d'un nom commun comme cela a parfois été supposé à tort. Là encore, la terminaison -ea, fréquente dans les adjectifs, aurait pu nous mettre sur la voie. Enfin, le sens de ce mot serait « helpful, beneficial, kindly » (secourable, bénéfique). Ces informations sont de seconde main, mais proviendraient in fine de Christopher Tolkien.

p. 36, entrée centa : le sens de ce mot doit être rectifié en « enquête » (au lieu de « communication, transmission ») suite à la publication de l'Ósanwe-kenta dans Vinyar Tengwar n°39. Voir aussi ósanwe-centa, plus loin.

p. 46, entrée essecenta : rétablir la traduction « enquête sur les noms » (voir centa).

p. 49 et p. 52, le verbe 'hóciri- « couper, découper une portion, en vue de l'avoir ou de l'utiliser » [Esse/366/368], bien que référencé p. 32 (entrée auciri-), a été oublié.

p. 62, entrée macar : comme il a été noté ailleurs (voir notamment « L'astronomie chez les Elfes », p. 91, note 5), les autres dérivés de la racine MBAKH sont manca- « commercer » et mancale « commerce ». Tout laisse à penser qu'il faut donc rectifier la graphie *mancar pour ce mot. Il faut en outre ajouter une entrée macar indépendante, avec le sens « épéiste » que l'on rencontre dans Le Seigneur des Anneaux dans le nom propre Menelmacar (« l'Epéiste du Ciel », nom elfique de la constellation Orion) et qui est aussi attesté dans Vinyar Tengwar n°39, p. 11.

p. 72, le mot núme « descendant - going down, occident », attesté dans The Letters of J.R.R. Tolkien, lettre n°276, a été oublié 1.

p. 78, entrée ósanwe : le sens de ce mot doit être rectifié en « communication, échange de pensée » suite à la publication de l'Ósanwe-kenta dans Vinyar Tengwar n°39 (voir aussi l'entrée suivante).

p. 78, entrée ósanwe-centa : sur la base de la traduction elliptique de ce titre par « Communication of Thought » dans Morgoth's Ring, les mots ósanwe et centa ont été interprétés incorrectement. Rétablir la traduction « enquête sur la communication de la pensée », suite à la publication de l'Ósanwe-kenta dans Vinyar Tengwar n°39.

p. 86, entrée rucin : cette forme conjuguée n'est pas la première personne de ruchta- « terrifier ». Le radical de ce verbe, s'il fallait le restaurer, serait *ruc- (sur le modèle de tul-, première personne du singulier tulin, pp. 95-96). En outre, il faut probablement comprendre que ce verbe se construit avec l'ablatif (« constructed with 'from' of the object feared ») - par exemple *rucin earello « j'ai peur de la mer ».

p. 86, entrée ruchta- : lire « terrifier, effrayer » pour la traduction française (et non « avoir peur »).

p. 88, entrée serinde : suite à la publication du « Shibboleth of Fëanor » dans The Peoples of Middle-earth, p. 333, nous pouvons maintenant préciser que la forme initiale de ce mot était therinde. Il convient aussi d'ajouter une entrée pour ce mot, p. 98. Comme l'explique le Shibboleth, le changement du th en s fit l'objet de nombreuses controverses parmi les Ñoldor.

p. 100, entrée úre : rétablir les diphtongues iu, eu et au dans le texte français (et non ui, oi, ai qui est visiblement une réminiscence de la p. 105, entrée yanta).

lfleurg.gif

1. The Letters of J.R.R. Tolkien, Allen & Unwin, 1981, lettre n°276, p. 361.


Date de création : 20/12/2007 @ 19:07
Dernière modification : 20/12/2007 @ 19:15
Catégorie :
Page lue 1370 fois


Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article


Livre
Façonnement vol. 1
Recherche




Préférences

Se reconnecter
---

Votre nom (ou pseudo) :

Votre code secret


 Nombre de membres 31 membres


Connectés :

( personne )
^ Haut ^