<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Forum JRRVF - Les Langues Inventées]]></title>
		<link>https://jrrvf.com/forum/</link>
		<description><![CDATA[Forum JRRVF - https://jrrvf.com/forum]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Apr 2026 15:58:15 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Ordinaire de la messe en quenya]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5099</link>
			<pubDate>Fri, 23 May 2025 07:55:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1601">Yyr</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5099</guid>
			<description><![CDATA[<p>Ce fuseau, ne serait-ce que pour renvoyer à celui de Tolkiendil sur <a href="https://forum.tolkiendil.com/thread-10862.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">l'ordinaire de la messe en quenya</a>.<br />
<small>Fuseau ouvert aussi, ne serait-ce que pour garder à l'esprit l'appel à la collaboration (n'ayant pas de compte Tolkiendil)</small></p><p>
Bravo par avance Elendil !</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce fuseau, ne serait-ce que pour renvoyer à celui de Tolkiendil sur <a href="https://forum.tolkiendil.com/thread-10862.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">l'ordinaire de la messe en quenya</a>.<br />
<small>Fuseau ouvert aussi, ne serait-ce que pour garder à l'esprit l'appel à la collaboration (n'ayant pas de compte Tolkiendil)</small></p><p>
Bravo par avance Elendil !</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Adûnaic  & Parler Commun]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5057</link>
			<pubDate>Mon, 11 Dec 2023 11:08:27 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1366">sosryko</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5057</guid>
			<description><![CDATA[<p>Le Parler Commun [<i>Common Speech</i>] ou langue occidentalienne [<i>Westron</i>] dérive de l'adûnaïque ou langue númenóréenne, que ses locuteurs nommaient <i>adûnayân,</i> c'est-à-dire « langue de l’Ouest ».</p><p>
Concernant les trois mentions dans le <i>Seigneur des Anneaux</i> suivantes :</p><div class='citation'><p>Alors s’éleva sa voix, comme sortie de terre, et à leur stupéfaction elle parla dans <b>la langue de l’Ouest</b> [<i>the western tongue</i>] : <i>La voie est close</i>.<br />
« Lors ils s’arrêtèrent et le regardèrent, et ils surent qu’il vivait encore ; mais son regard ne les suivait pas. <i>La voie est close</i>, répéta la voix. <i>Elle fut ouverte par ceux qui sont Morts, et les Morts la gardent, jusqu’au moment venu. La voie est close.</i></p></div><div class='citation source'><p>V.3 Le rassemblement du Rohan (<i>RR</i>, 2016, p. 79)</p></div><div class='citation'><p>Les hommes brandissaient vainement le poing devant les adversaires impitoyables qui s’entassaient devant la Porte. Ceux-ci n’avaient que faire des malédictions, et ils ne comprenaient pas <b>la langue des hommes de l’Ouest</b> [<i>the tongues of western men</i>], criant de leurs voix éraillées comme des bêtes et des charognards. Mais il ne resta bientôt plus grand monde à Minas Tirith pour s’élever contre les armées du Mordor.</p></div><div class='citation source'><p>V.4 Le si-ge du Gondor (<i>RR</i>, 2017, p. 109)</p></div><div class='citation'><p>Et toute l’armée rit et pleura, et parmi la joie et les pleurs, la voix claire du ménestrel s’élevait comme un tintement d’argent et d’or ; et tous firent silence. Et il leur chanta, tantôt en langue elfique, tantôt dans le <b>parler de l’Ouest</b>&#160; [<i>the speech of the West</i>], et bientôt leurs cœurs, blessés par des mots délicieux, débordèrent, leur joie saillit comme des épées, et ils glissèrent en pensée vers des régions ou la douleur et le plaisir coulent de pair, et où les larmes sont le vin même de la félicité.</p></div><div class='citation source'><p>VI.4 Le champ de Cormallen (<i>RR</i>, 2016, p. 276-277)</p></div><p>
La VO (surtout dans les second exemple, litt. "les parlers des hommes de l'ouest") suggère qu'il s'agit du Parler Commun. <br />
Me trompè-je ?</p><p>
S.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le Parler Commun [<i>Common Speech</i>] ou langue occidentalienne [<i>Westron</i>] dérive de l'adûnaïque ou langue númenóréenne, que ses locuteurs nommaient <i>adûnayân,</i> c'est-à-dire « langue de l’Ouest ».</p><p>
Concernant les trois mentions dans le <i>Seigneur des Anneaux</i> suivantes :</p><div class='citation'><p>Alors s’éleva sa voix, comme sortie de terre, et à leur stupéfaction elle parla dans <b>la langue de l’Ouest</b> [<i>the western tongue</i>] : <i>La voie est close</i>.<br />
« Lors ils s’arrêtèrent et le regardèrent, et ils surent qu’il vivait encore ; mais son regard ne les suivait pas. <i>La voie est close</i>, répéta la voix. <i>Elle fut ouverte par ceux qui sont Morts, et les Morts la gardent, jusqu’au moment venu. La voie est close.</i></p></div><div class='citation source'><p>V.3 Le rassemblement du Rohan (<i>RR</i>, 2016, p. 79)</p></div><div class='citation'><p>Les hommes brandissaient vainement le poing devant les adversaires impitoyables qui s’entassaient devant la Porte. Ceux-ci n’avaient que faire des malédictions, et ils ne comprenaient pas <b>la langue des hommes de l’Ouest</b> [<i>the tongues of western men</i>], criant de leurs voix éraillées comme des bêtes et des charognards. Mais il ne resta bientôt plus grand monde à Minas Tirith pour s’élever contre les armées du Mordor.</p></div><div class='citation source'><p>V.4 Le si-ge du Gondor (<i>RR</i>, 2017, p. 109)</p></div><div class='citation'><p>Et toute l’armée rit et pleura, et parmi la joie et les pleurs, la voix claire du ménestrel s’élevait comme un tintement d’argent et d’or ; et tous firent silence. Et il leur chanta, tantôt en langue elfique, tantôt dans le <b>parler de l’Ouest</b>&#160; [<i>the speech of the West</i>], et bientôt leurs cœurs, blessés par des mots délicieux, débordèrent, leur joie saillit comme des épées, et ils glissèrent en pensée vers des régions ou la douleur et le plaisir coulent de pair, et où les larmes sont le vin même de la félicité.</p></div><div class='citation source'><p>VI.4 Le champ de Cormallen (<i>RR</i>, 2016, p. 276-277)</p></div><p>
La VO (surtout dans les second exemple, litt. "les parlers des hommes de l'ouest") suggère qu'il s'agit du Parler Commun. <br />
Me trompè-je ?</p><p>
S.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Omentielva Nertea]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5038</link>
			<pubDate>Tue, 24 May 2022 07:43:04 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1061">Moraldandil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5038</guid>
			<description><![CDATA[<p><i><b>Omentielva Nertea</b></i>, la neuvième conférence internationale sur les langues inventées par J. R. R. Tolkien, se tiendra <b>de l'après-midi du jeudi 4 août au midi du dimanche 7 août 2022 à l'université Jagellon de Cracovie (Pologne)</b>. Les participants seront hébergés à l'hôtel Załęże de Katowice.</p><p>
Une session en ligne (<i>Onatsie</i>) est prévu l'un des soirs, encore non précisé, pour ceux qui ne pourront pas se déplacer mais voudraient participer à distance.</p><p>
L'inscription est à 825 złoty, soit environ 180 €. Une formule à 135 złotys (soit environ 30 €) est prévue pour les personnes qui ne peuvent venir personnellement mais souhaitent s'inscrire pour soutenir la conférence, participer à distance et en recevoir les actes.</p><p>
L'<b>inscription </b>est ouverte <b>jusqu'au vendredi 3 juin</b>. C'est bientôt, il faut donc se décider rapidement.</p><p>
Lien : <a href="http://www.omentielva.com/next.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://www.omentielva.com/next.htm</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i><b>Omentielva Nertea</b></i>, la neuvième conférence internationale sur les langues inventées par J. R. R. Tolkien, se tiendra <b>de l'après-midi du jeudi 4 août au midi du dimanche 7 août 2022 à l'université Jagellon de Cracovie (Pologne)</b>. Les participants seront hébergés à l'hôtel Załęże de Katowice.</p><p>
Une session en ligne (<i>Onatsie</i>) est prévu l'un des soirs, encore non précisé, pour ceux qui ne pourront pas se déplacer mais voudraient participer à distance.</p><p>
L'inscription est à 825 złoty, soit environ 180 €. Une formule à 135 złotys (soit environ 30 €) est prévue pour les personnes qui ne peuvent venir personnellement mais souhaitent s'inscrire pour soutenir la conférence, participer à distance et en recevoir les actes.</p><p>
L'<b>inscription </b>est ouverte <b>jusqu'au vendredi 3 juin</b>. C'est bientôt, il faut donc se décider rapidement.</p><p>
Lien : <a href="http://www.omentielva.com/next.htm" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://www.omentielva.com/next.htm</a></p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lind e-thoron : exercice de traduction en sindarin]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5045</link>
			<pubDate>Sun, 17 Apr 2022 21:50:10 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1061">Moraldandil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5045</guid>
			<description><![CDATA[<p>Pour dérouiller mon sindarin, j'ai voulu me livrer à un petit exercice de traduction. Ce jour de Pâques, par association d'idées, m'a suggéré de traduire le <i>Chant de l'Aigle</i> (SdA livre VI ch. 5 « L’intendant et le roi »). Je ne mets pas ici le texte d'origine car il se trouve déjà <a href="https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=1258" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ailleurs sur ce forum</a> ... ce qui ne me rajeunit pas 0<img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /></p><p>
Voici ce que cela donne. Il s'agit évidemment d'une traduction très adaptée : d'une part parce que composer en sindarin relève toujours de l'acrobatie, maints points de langue même fondamentaux relevant largement de la conjecture, et d'autre part parce que j'ai voulu donner un certain rythme au texte : tant qu'à composer en elfique, autant soigner la forme.</p><div class='citation'><p><i><b>Lind e-thoron</b></i></p><p>
<i>Linno, a gwaith Minas Anor,<br />
<s>Dan arthor Thû tûl meth uireb</s> Dan arthor Gorthaur tûl methed uireb<br />
A dannen Barad-dûr.</i></p><p>
<i>Linno na ngell, a gwaith Minas Tirith,<br />
Ú-lost i wareth lín,<br />
A rangen Morannon,<br />
A nelenn i aran lín,<br />
A tôl an den i dûr.</i></p><p>
<i>Linno nan glass, a Hîn Annûn i phain,<br />
Dandoltha i aran lín,<br />
Ah ad le dorthatha<br />
Oer i phain e-guil lín.</i></p><p>
<i>A cýratha i aladh barch,<br />
A galatha vin said erchail,<br />
A eliatha i Ost.</i></p><p>
<i>Linno, a gwaith i phain !</i></p></div><div class='citation source'></div><p>
Parmi les (nombreux !) contournements dont j'ai fait usage, j'en&#160; relèverai deux en particulier :</p><ul class="mycode_list"><li>J'ai délibérément laissé un flou entre sujet et objet dans une proposition telle que <i>A cýratha i aladh barch</i> : on peut comprendre « il renouvellera l'arbre desséché » mais aussi « l'arbre desséché (se) renouvellera » si l'on considère que le verbe est labile, c'est à dire qu'il peut être employé transitivement ou intransitivement, et que l'objet du verbe transitif devient le sujet du verbe intransitif : ex. en français « il casse la branche » / « la branche casse ». Les verbes labiles sont fort nombreux en anglais (le français, comme les autres langues romanes, préfère souvent recourir à la voix pronominale pour l'usage intransitif : « la branche se casse »). On ne sait pas comment fonctionnait le sindarin sur ce plan.<br />
</li>
<li>J'ai aussi choisi de sous-entendre purement et simplement les relations de cause et de conséquence car on ne connaît encore aucune conjonction pour exprimer cela en sindarin !<br />
</li>
</ul>
<p>
<small>(Message modifié le 18 avril 2022 après discussion plus bas.)</small></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour dérouiller mon sindarin, j'ai voulu me livrer à un petit exercice de traduction. Ce jour de Pâques, par association d'idées, m'a suggéré de traduire le <i>Chant de l'Aigle</i> (SdA livre VI ch. 5 « L’intendant et le roi »). Je ne mets pas ici le texte d'origine car il se trouve déjà <a href="https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=1258" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ailleurs sur ce forum</a> ... ce qui ne me rajeunit pas 0<img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /></p><p>
Voici ce que cela donne. Il s'agit évidemment d'une traduction très adaptée : d'une part parce que composer en sindarin relève toujours de l'acrobatie, maints points de langue même fondamentaux relevant largement de la conjecture, et d'autre part parce que j'ai voulu donner un certain rythme au texte : tant qu'à composer en elfique, autant soigner la forme.</p><div class='citation'><p><i><b>Lind e-thoron</b></i></p><p>
<i>Linno, a gwaith Minas Anor,<br />
<s>Dan arthor Thû tûl meth uireb</s> Dan arthor Gorthaur tûl methed uireb<br />
A dannen Barad-dûr.</i></p><p>
<i>Linno na ngell, a gwaith Minas Tirith,<br />
Ú-lost i wareth lín,<br />
A rangen Morannon,<br />
A nelenn i aran lín,<br />
A tôl an den i dûr.</i></p><p>
<i>Linno nan glass, a Hîn Annûn i phain,<br />
Dandoltha i aran lín,<br />
Ah ad le dorthatha<br />
Oer i phain e-guil lín.</i></p><p>
<i>A cýratha i aladh barch,<br />
A galatha vin said erchail,<br />
A eliatha i Ost.</i></p><p>
<i>Linno, a gwaith i phain !</i></p></div><div class='citation source'></div><p>
Parmi les (nombreux !) contournements dont j'ai fait usage, j'en&#160; relèverai deux en particulier :</p><ul class="mycode_list"><li>J'ai délibérément laissé un flou entre sujet et objet dans une proposition telle que <i>A cýratha i aladh barch</i> : on peut comprendre « il renouvellera l'arbre desséché » mais aussi « l'arbre desséché (se) renouvellera » si l'on considère que le verbe est labile, c'est à dire qu'il peut être employé transitivement ou intransitivement, et que l'objet du verbe transitif devient le sujet du verbe intransitif : ex. en français « il casse la branche » / « la branche casse ». Les verbes labiles sont fort nombreux en anglais (le français, comme les autres langues romanes, préfère souvent recourir à la voix pronominale pour l'usage intransitif : « la branche se casse »). On ne sait pas comment fonctionnait le sindarin sur ce plan.<br />
</li>
<li>J'ai aussi choisi de sous-entendre purement et simplement les relations de cause et de conséquence car on ne connaît encore aucune conjonction pour exprimer cela en sindarin !<br />
</li>
</ul>
<p>
<small>(Message modifié le 18 avril 2022 après discussion plus bas.)</small></p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Amis et serviteurs : une analyse de deux suffixes elfiques]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5005</link>
			<pubDate>Thu, 27 May 2021 17:28:57 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=436">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5005</guid>
			<description><![CDATA[<p>Le Dragon n'a pas tort lorsqu'il sous-entend que les Ents qui se promenaient jadis dans le présent forum sont devenus arbresques depuis longtemps. Pour ma part, vous le savez, mes modestes essais en la matière ont plutôt tendance à se retrouver sur Tolkiendil qu'en ces lieux. Question d'habitude.</p><p>
Toutefois, il me semble envisageable d'expérimenter ici une autre façon de travailler. Je vais donc vous livrer par morceaux une petite analyse qui aura vocation à servir d'appendice en ligne à l'article que j'ai récemment terminé en vu du prochain numéro de <i>l'Arc et le Heaume</i> et qui s'intitulera « Questions de genre dans les langues elfiques ». J'espère que certains d'entre vous me feront l'honneur de lire et de commenter le texte ci-dessous (n'attendez pas que j'ai fini de poster l'intégralité de l'article pour ce faire). La version définitive, qui sera publiée dans la section Langues de Tolkiendil, n'en sera que plus robuste. Notez qu'à ce stade les traductions sont de mon cru et les références renvoient aux ouvrages en v.o. Je corrigerai cela lors de la révision finale.</p><p class='separation'></p><p>
<span style='color: #0a23ff'><b>Amis et serviteurs : une analyse de deux suffixes elfiques</b></span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'><i>Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.</i> (Jean, 15:15)</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>Les suffixes <i>-(n)dil</i> et <i>-(n)dur </i>sont largement répandus chez les Hommes qui portent des noms en quenya. La lignée royale d’Arnor semble les avoir particulièrement appréciés, puisque sur les dix rois d’Arnor, six ont un nom qui en fait usage (1). Pourtant, J.R.R. Tolkien ne donne guère de détails à leur sujet dans les livres publiés de son vivant. Tout au plus voit-on Frodo nommer Elendil « l’Ami des Elfes » (SdA, I/11), sans que soit signalé qu’il s’agit d’une traduction de son nom. Il faut se tourner vers la correspondance entre Tolkien et Milton Waldman, en 1951, pour trouver une première confirmation explicite. Celle-ci vient avec une explication d’<i>Eärendil</i>, accompagnée d’une note sur la source mythologique à l’origine de ce nom (L, n° 131). Dans des lettres plus tardives, Tolkien répète les traductions de ces deux noms (L, n° 211, 257), mais il faut attendre le brouillon d’un message adressé à un certain M. Rang en 1967 (L, n° 297) pour trouver une explication plus complète, qui mentionne la base verbale (N)DIL « aimer, être dévoué à ». Le suffixe <i>-(n)dur</i>, également discuté, est rapporté avoir une « signification similaire », bien qu’il signifie normalement « “servir”, comme on sert un maître légitime ». Tolkien poursuit en donnant quelques exemples où la distinction est nette : <i>Arandil </i>« ami du roi, royaliste » et <i>arandur</i> « serviteur du roi, ministre », ou encore <i>Eärendil</i> « amant de la mer » (2) et <i>Eärendur </i>« marin (professionnel) ». Le rapport entre Sam et Frodo est cité pour illustrer les cas où les deux significations coïncident, avec une précision du plus haut intérêt : <i>-ndur</i> se rapporte au statut là où <i>-ndil</i> correspond à un état d’esprit.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>Tolkien explique dans cette même lettre qu’<i>Eärendil</i> est un des rares noms de son Légendaire à posséder une explication extra-diégétique, puisqu’il s’inspire directement du v. angl. <i>éarendil</i>, ultérieurement attesté sous la forme <i>éarendel</i> (les variantes <i>éor</i>- existent aussi). Ce nom est glosé « rayon de lumière » ou « aurore » et Tolkien précise que certains poèmes chrétiens ou homélies de l’Angleterre médiévale l’emploient comme surnom de Jean le Baptiste. Cette lettre ne signale pas les « connexions mythologiques ramifiées (désormais largement obscures) » de ce nom, contrairement à la missive adressée à Waldman. Elles n’entrent toutefois que faiblement en ligne de compte, encore qu’elles aient pu contribuer à éveiller l’intérêt de Tolkien pour ce nom (3). L’ensemble de ces sources, bien connues des spécialistes de la littérature médiévale anglo-saxonne, justifient en quelque sorte le rôle mythologique joué par le marin Eärendil dans <i>le Silmarillion</i> et expliquent même une exclamation comme <i>Aiya Earendil Elenion Ancalima</i> par le vers<i> Éala Éarendel engla beorhtast</i>. Tolkien précise cependant :</span></p><div class='citation'><p>ce nom ne pouvait pas être adopté juste comme cela : il devait être adapté à la situation linguistique elfique, en même temps qu’une place pour cette personne était faite dans la légende.</p></div><div class='citation source'><p>L, n° 297</p></div><p>
<span style='color: #0a23ff'>De fait, l’usage symbolique d’<i>éarendel</i> comme « héraut du lever du Soleil véritable en Christ » dans la poésie anglo-saxonne ne correspond pas au rôle d’Eärendil dans le Légendaire : les deux sont annonciateurs d’une salvation prochaine, mais là s’arrête la ressemblance (L, n° 297). Rien de commun entre les circonstances de leur vie, le salut annoncé ou la façon dont il est dévoilé. De la même manière, le nom vieil anglais ne saurait éclairer les éléments qui composent le nom <i>Eärendil</i>. Il faut donc se tourner vers les glossaires elfiques publiés de manière posthume si l’on veut en savoir plus sur l’origine et les nuances que Tolkien attribuait aux suffixes <i>-(n)dil</i> et <i>-(n)dur</i>.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'></p><p class='separation'></p><p></span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(1)&#160; &#160;À savoir, <i>Elendil</i>, <i>Isildur</i>, <i>Valandil </i>(3e), puis <i>Valandur </i>(8e), <i>Elendur </i>et <i>Eärendur </i>; cf. SdA, App. A. Notons encore que le fils aîné d’Isildur, qui meurt aux Champs de Flambes, se nomme aussi <i>Elendur </i>; cf. CLI, III/1.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(2) Traduction donnée par Tolkien dans une autre lettre (n° 211), mais son interlocuteur d’alors pouvait le déduire grâce aux explications fournies et à l’analogie avec <i>Elendil</i>, dont le nom était traduit.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(3) Il suffira ici de rappeler qu’Éarendel était assimilé à l’Étoile du Matin, qui n’est autre que la planète Vénus, place qu’occupe aussi Eärendil dans le Légendaire, mais pour de toutes autres raisons. Pour plus de détails à ce propos, voir notamment l’article de Carl Hostetter, « Over Middle-earth Sent Unto Men: On the Philological Origins of Tolkien’s Eärendel Myth », Mythlore vol. 17, n° 3 (1991), p. 5–10. On trouve un résumé des origines mythologiques de ce nom dans l’article de Didier Willis, « <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/hors_legendaire/langues_primaires/origine_noms_utilises_tolkien" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">L’Origine de quelques noms utilisés par Tolkien</a> », <i>Hiswelókë</i>, <i>Second Feuillet</i> (1999–2000), p. 61–62.<br />
</span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le Dragon n'a pas tort lorsqu'il sous-entend que les Ents qui se promenaient jadis dans le présent forum sont devenus arbresques depuis longtemps. Pour ma part, vous le savez, mes modestes essais en la matière ont plutôt tendance à se retrouver sur Tolkiendil qu'en ces lieux. Question d'habitude.</p><p>
Toutefois, il me semble envisageable d'expérimenter ici une autre façon de travailler. Je vais donc vous livrer par morceaux une petite analyse qui aura vocation à servir d'appendice en ligne à l'article que j'ai récemment terminé en vu du prochain numéro de <i>l'Arc et le Heaume</i> et qui s'intitulera « Questions de genre dans les langues elfiques ». J'espère que certains d'entre vous me feront l'honneur de lire et de commenter le texte ci-dessous (n'attendez pas que j'ai fini de poster l'intégralité de l'article pour ce faire). La version définitive, qui sera publiée dans la section Langues de Tolkiendil, n'en sera que plus robuste. Notez qu'à ce stade les traductions sont de mon cru et les références renvoient aux ouvrages en v.o. Je corrigerai cela lors de la révision finale.</p><p class='separation'></p><p>
<span style='color: #0a23ff'><b>Amis et serviteurs : une analyse de deux suffixes elfiques</b></span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'><i>Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.</i> (Jean, 15:15)</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>Les suffixes <i>-(n)dil</i> et <i>-(n)dur </i>sont largement répandus chez les Hommes qui portent des noms en quenya. La lignée royale d’Arnor semble les avoir particulièrement appréciés, puisque sur les dix rois d’Arnor, six ont un nom qui en fait usage (1). Pourtant, J.R.R. Tolkien ne donne guère de détails à leur sujet dans les livres publiés de son vivant. Tout au plus voit-on Frodo nommer Elendil « l’Ami des Elfes » (SdA, I/11), sans que soit signalé qu’il s’agit d’une traduction de son nom. Il faut se tourner vers la correspondance entre Tolkien et Milton Waldman, en 1951, pour trouver une première confirmation explicite. Celle-ci vient avec une explication d’<i>Eärendil</i>, accompagnée d’une note sur la source mythologique à l’origine de ce nom (L, n° 131). Dans des lettres plus tardives, Tolkien répète les traductions de ces deux noms (L, n° 211, 257), mais il faut attendre le brouillon d’un message adressé à un certain M. Rang en 1967 (L, n° 297) pour trouver une explication plus complète, qui mentionne la base verbale (N)DIL « aimer, être dévoué à ». Le suffixe <i>-(n)dur</i>, également discuté, est rapporté avoir une « signification similaire », bien qu’il signifie normalement « “servir”, comme on sert un maître légitime ». Tolkien poursuit en donnant quelques exemples où la distinction est nette : <i>Arandil </i>« ami du roi, royaliste » et <i>arandur</i> « serviteur du roi, ministre », ou encore <i>Eärendil</i> « amant de la mer » (2) et <i>Eärendur </i>« marin (professionnel) ». Le rapport entre Sam et Frodo est cité pour illustrer les cas où les deux significations coïncident, avec une précision du plus haut intérêt : <i>-ndur</i> se rapporte au statut là où <i>-ndil</i> correspond à un état d’esprit.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>Tolkien explique dans cette même lettre qu’<i>Eärendil</i> est un des rares noms de son Légendaire à posséder une explication extra-diégétique, puisqu’il s’inspire directement du v. angl. <i>éarendil</i>, ultérieurement attesté sous la forme <i>éarendel</i> (les variantes <i>éor</i>- existent aussi). Ce nom est glosé « rayon de lumière » ou « aurore » et Tolkien précise que certains poèmes chrétiens ou homélies de l’Angleterre médiévale l’emploient comme surnom de Jean le Baptiste. Cette lettre ne signale pas les « connexions mythologiques ramifiées (désormais largement obscures) » de ce nom, contrairement à la missive adressée à Waldman. Elles n’entrent toutefois que faiblement en ligne de compte, encore qu’elles aient pu contribuer à éveiller l’intérêt de Tolkien pour ce nom (3). L’ensemble de ces sources, bien connues des spécialistes de la littérature médiévale anglo-saxonne, justifient en quelque sorte le rôle mythologique joué par le marin Eärendil dans <i>le Silmarillion</i> et expliquent même une exclamation comme <i>Aiya Earendil Elenion Ancalima</i> par le vers<i> Éala Éarendel engla beorhtast</i>. Tolkien précise cependant :</span></p><div class='citation'><p>ce nom ne pouvait pas être adopté juste comme cela : il devait être adapté à la situation linguistique elfique, en même temps qu’une place pour cette personne était faite dans la légende.</p></div><div class='citation source'><p>L, n° 297</p></div><p>
<span style='color: #0a23ff'>De fait, l’usage symbolique d’<i>éarendel</i> comme « héraut du lever du Soleil véritable en Christ » dans la poésie anglo-saxonne ne correspond pas au rôle d’Eärendil dans le Légendaire : les deux sont annonciateurs d’une salvation prochaine, mais là s’arrête la ressemblance (L, n° 297). Rien de commun entre les circonstances de leur vie, le salut annoncé ou la façon dont il est dévoilé. De la même manière, le nom vieil anglais ne saurait éclairer les éléments qui composent le nom <i>Eärendil</i>. Il faut donc se tourner vers les glossaires elfiques publiés de manière posthume si l’on veut en savoir plus sur l’origine et les nuances que Tolkien attribuait aux suffixes <i>-(n)dil</i> et <i>-(n)dur</i>.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'></p><p class='separation'></p><p></span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(1)&#160; &#160;À savoir, <i>Elendil</i>, <i>Isildur</i>, <i>Valandil </i>(3e), puis <i>Valandur </i>(8e), <i>Elendur </i>et <i>Eärendur </i>; cf. SdA, App. A. Notons encore que le fils aîné d’Isildur, qui meurt aux Champs de Flambes, se nomme aussi <i>Elendur </i>; cf. CLI, III/1.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(2) Traduction donnée par Tolkien dans une autre lettre (n° 211), mais son interlocuteur d’alors pouvait le déduire grâce aux explications fournies et à l’analogie avec <i>Elendil</i>, dont le nom était traduit.</span></p><p>
<span style='color: #0a23ff'>(3) Il suffira ici de rappeler qu’Éarendel était assimilé à l’Étoile du Matin, qui n’est autre que la planète Vénus, place qu’occupe aussi Eärendil dans le Légendaire, mais pour de toutes autres raisons. Pour plus de détails à ce propos, voir notamment l’article de Carl Hostetter, « Over Middle-earth Sent Unto Men: On the Philological Origins of Tolkien’s Eärendel Myth », Mythlore vol. 17, n° 3 (1991), p. 5–10. On trouve un résumé des origines mythologiques de ce nom dans l’article de Didier Willis, « <a href="https://www.tolkiendil.com/langues/hors_legendaire/langues_primaires/origine_noms_utilises_tolkien" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">L’Origine de quelques noms utilisés par Tolkien</a> », <i>Hiswelókë</i>, <i>Second Feuillet</i> (1999–2000), p. 61–62.<br />
</span></p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sindarin Dictionary 2.0]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5012</link>
			<pubDate>Thu, 20 May 2021 14:27:13 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=711">Hisweloke</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=5012</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,</p><p>
Je vais ouvrir un fil dédié ici, puisque cela faisait longtemps - <i>on parle en années</i> - que cela n'était pas arrivé ! Comme je l'ai <i>à peine</i> évoqué ailleurs, depuis un certain temps, j'avais dans l'idée, <i>a minima</i>, d'offrir au dictionnaire sindarin, qui n'avait pas (publiquement, pour faire simple...) évolué depuis 2008, au moins une sorte de "baroud d'honneur"... Outre l'évidente absence de prise en compte de certaines publications (plus récentes ou non...), cette vieille bête était dans un sale état et privée, semblait-il, de pièces essentielles à toute reconstruction ou tout <i>reboot</i> - mais je tairai le détails de ses mésaventures qui firent que la tâche fut sans cesse repoussée. Sans néanmoins complètement cacher que ledit bestiau a été pour moi un sujet épineux voire sensible - que je l'aime à moitié autant que je voudrais le haïr (comme aurait mieux pu le dire un Hobbit avec le sens de la formule bilboesque). Bref. Ne disons rien non plus de ce que je pense de 99% des <s>bouseux</s> férus de langues elfiques ]<img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/biggrin.png" alt="Big Grin" title="Big Grin" class="smilie smilie_4" /> </p><p>
Je m'étais donné comme objectif fin avril 2021, mais une chose en entraînant une autre, nous voilà presque fin mai... Un petit coup de collier, tant qu'à battre le fer tant qu'il était chaud, et voilà une édition 2.0-RC ("release candidate") de prête, plus présentable qu'à fin avril :</p><ul class="mycode_list"><li>Un lexique XML tout propre, basculé en UTF8 et expurgé des artefacts de son histoire tourmentée, encore complété et corrigé.<br />
</li>
<li>Un rendu HTML amélioré, avec une meilleure feuille de style, le retour via un petit bouton CSS3 de l'entête d'information, une intégration de GitHub quand on clique sur un texte, voire d'Eldamo quand on clique sur une forme de mot, etc.<br />
</li>
</ul>
<p>
Tout est sur son <i>repository</i> <a href="https://github.com/Omikhleia/sindict" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">GitHub</a> - Ce qui permet que plus rien dorénavant ne se perde, d'une part, et offre un moyen, d'autre part, pour rapporter des <i>issues</i>, anomalies ou suggestions, voire contribuer...</p><p>
Et il se trouve que j'ai compris qu'on pouvait associer des "GitHub Pages" à un répertoire de la branche principale du <i>repository</i> - Ce qui fait qu'à tout moment, on peut dorénavant avoir un rendu de la <a href="https://omikhleia.github.io/sindict/dict-sd.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">version courante</a>. C'est un peu un détournement de fonctionnalité (à la base, ce système, à ce que j'en comprends, était pour mettre la documentation d'un projet... pas forcément le rendu du projet en entier <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/rolleyes.png" alt="Rolleyes" title="Rolleyes" class="smilie smilie_6" /> ), mais ça semble fonctionner. Wow.</p><p>
Cela amène un autre point concernant la version hébergée par JRRVF - voir quand/comment l'actualiser. A votre disposition pour en discuter ici ou en privé.</p><p>
Quant aux futures versions - bon, pas de sitôt dorénavant, ou rien d'aussi conséquent en principe, même s'il me bien reste quelques idées à tenter - on verra aussi si d'autres contributions se manifestent. Il resterait encore à faire... Mais avec cette version 2.0-RC qui ne démérite pas, j'ai remis un pièce dans la machine et donné à la vilaine bête une nouvelle chance de s'envoler dignement où elle le veut.</p><p>
Didier</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p><p>
Je vais ouvrir un fil dédié ici, puisque cela faisait longtemps - <i>on parle en années</i> - que cela n'était pas arrivé ! Comme je l'ai <i>à peine</i> évoqué ailleurs, depuis un certain temps, j'avais dans l'idée, <i>a minima</i>, d'offrir au dictionnaire sindarin, qui n'avait pas (publiquement, pour faire simple...) évolué depuis 2008, au moins une sorte de "baroud d'honneur"... Outre l'évidente absence de prise en compte de certaines publications (plus récentes ou non...), cette vieille bête était dans un sale état et privée, semblait-il, de pièces essentielles à toute reconstruction ou tout <i>reboot</i> - mais je tairai le détails de ses mésaventures qui firent que la tâche fut sans cesse repoussée. Sans néanmoins complètement cacher que ledit bestiau a été pour moi un sujet épineux voire sensible - que je l'aime à moitié autant que je voudrais le haïr (comme aurait mieux pu le dire un Hobbit avec le sens de la formule bilboesque). Bref. Ne disons rien non plus de ce que je pense de 99% des <s>bouseux</s> férus de langues elfiques ]<img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/biggrin.png" alt="Big Grin" title="Big Grin" class="smilie smilie_4" /> </p><p>
Je m'étais donné comme objectif fin avril 2021, mais une chose en entraînant une autre, nous voilà presque fin mai... Un petit coup de collier, tant qu'à battre le fer tant qu'il était chaud, et voilà une édition 2.0-RC ("release candidate") de prête, plus présentable qu'à fin avril :</p><ul class="mycode_list"><li>Un lexique XML tout propre, basculé en UTF8 et expurgé des artefacts de son histoire tourmentée, encore complété et corrigé.<br />
</li>
<li>Un rendu HTML amélioré, avec une meilleure feuille de style, le retour via un petit bouton CSS3 de l'entête d'information, une intégration de GitHub quand on clique sur un texte, voire d'Eldamo quand on clique sur une forme de mot, etc.<br />
</li>
</ul>
<p>
Tout est sur son <i>repository</i> <a href="https://github.com/Omikhleia/sindict" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">GitHub</a> - Ce qui permet que plus rien dorénavant ne se perde, d'une part, et offre un moyen, d'autre part, pour rapporter des <i>issues</i>, anomalies ou suggestions, voire contribuer...</p><p>
Et il se trouve que j'ai compris qu'on pouvait associer des "GitHub Pages" à un répertoire de la branche principale du <i>repository</i> - Ce qui fait qu'à tout moment, on peut dorénavant avoir un rendu de la <a href="https://omikhleia.github.io/sindict/dict-sd.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">version courante</a>. C'est un peu un détournement de fonctionnalité (à la base, ce système, à ce que j'en comprends, était pour mettre la documentation d'un projet... pas forcément le rendu du projet en entier <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/rolleyes.png" alt="Rolleyes" title="Rolleyes" class="smilie smilie_6" /> ), mais ça semble fonctionner. Wow.</p><p>
Cela amène un autre point concernant la version hébergée par JRRVF - voir quand/comment l'actualiser. A votre disposition pour en discuter ici ou en privé.</p><p>
Quant aux futures versions - bon, pas de sitôt dorénavant, ou rien d'aussi conséquent en principe, même s'il me bien reste quelques idées à tenter - on verra aussi si d'autres contributions se manifestent. Il resterait encore à faire... Mais avec cette version 2.0-RC qui ne démérite pas, j'ai remis un pièce dans la machine et donné à la vilaine bête une nouvelle chance de s'envoler dignement où elle le veut.</p><p>
Didier</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Questions de genre dans les langues elfiques]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4987</link>
			<pubDate>Sun, 30 Aug 2020 17:57:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=436">Elendil</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4987</guid>
			<description><![CDATA[<p>Pour ceux qui ne fréquentent pas les forums privés de Tolkiendil, sachez que je travaille actuellement sur un article linguistique pour le prochain numéro de l'A&H. Il portera sur le genre grammatical dans les langues elfiques. La première section, qui constitue une revue diachronique des écrits de Tolkien à ce propos, se trouve <a href="https://docs.google.com/document/d/1dIUYqOMcC4__Ggqx6r07BrUZ8A_RmY3uORxtyrCrVOg/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ici</a>.</p><p>
N'hésitez pas à laisser vos commentaires, surtout que la section en question fait déjà la longueur qu'on m'a demandé de respecter pour l'article complet... Toute suggestion pour raccourcir sera la bienvenue. A vrai dire j'envisage même drastiquement de <i>supprimer</i> toute la section déjà rédigée du texte final, pour ne garder que la partie d'analyse (qui n'existe actuellement que sous forme de notes).</p><p>
E.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour ceux qui ne fréquentent pas les forums privés de Tolkiendil, sachez que je travaille actuellement sur un article linguistique pour le prochain numéro de l'A&H. Il portera sur le genre grammatical dans les langues elfiques. La première section, qui constitue une revue diachronique des écrits de Tolkien à ce propos, se trouve <a href="https://docs.google.com/document/d/1dIUYqOMcC4__Ggqx6r07BrUZ8A_RmY3uORxtyrCrVOg/edit?usp=sharing" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">ici</a>.</p><p>
N'hésitez pas à laisser vos commentaires, surtout que la section en question fait déjà la longueur qu'on m'a demandé de respecter pour l'article complet... Toute suggestion pour raccourcir sera la bienvenue. A vrai dire j'envisage même drastiquement de <i>supprimer</i> toute la section déjà rédigée du texte final, pour ne garder que la partie d'analyse (qui n'existe actuellement que sous forme de notes).</p><p>
E.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction couverture "Contes et légendes inachevées" ...]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4980</link>
			<pubDate>Mon, 22 Jun 2020 11:16:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1921">Taras</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4980</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous ! <br />
je désespère de trouver la traduction du texte de la couverture l’édition de Christian Bourgois des contes et légendes inachevées ....<br />
HELP PLEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAASE !!!<br />
T.Milo</p><p>
<a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2957/1592817361_j.r.r._tolkien_-_elvish_script_2.jpg'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2957/1592817361_j.r.r._tolkien_-_elvish_script_2.jpg' width='25%' alt=''/></a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à tous ! <br />
je désespère de trouver la traduction du texte de la couverture l’édition de Christian Bourgois des contes et légendes inachevées ....<br />
HELP PLEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAASE !!!<br />
T.Milo</p><p>
<a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2957/1592817361_j.r.r._tolkien_-_elvish_script_2.jpg'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/2957/1592817361_j.r.r._tolkien_-_elvish_script_2.jpg' width='25%' alt=''/></a></p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Comment dit-on « cocorico » en elfique ?]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4921</link>
			<pubDate>Tue, 20 Nov 2018 21:42:15 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1601">Yyr</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4921</guid>
			<description><![CDATA[<p>Je pense que la section du Légendaire est la plus adaptée au problème que je vous partage.</p><p>
Il y a quelques jours, mon petit Calandil, au moment de se coucher, me demande : « papa, comment on dit "cocorico" en elfique ? ».<br />
Eh bien je suis resté bouche bée, et, pour la première fois je crois, je n'ai rien trouvé à lui répondre.</p><p>
Ayant eu ensuite une discussion avec un ami par téléphone à ce grave sujet, je pense être tiré d'embarras.<br />
En effet, les coqs de Valinor n'ont jamais eu besoin de chanter le moindre cocorico. Au début il n'y avait ni Lune ni Soleil mais les Deux Arbres.<br />
Les coqs que les Exilés ont emmenés avec eux en Beleriand n'avaient jamais eu besoin de saluer le lever du Soleil. Point de cocorico en quenya, donc !<br />
Lorsque la Lune et le Soleil ont commencé à naviguer, ils étaient en Terre du Milieu, et, fiers comme des coqs (surtout ceux de la Maison de Fëanor), je gage que les échanges interculturels avec les coqs vulgaires sont restés limités ...</p><p>
Je veux bien avoir votre avis sur la question.</p><p>
Et si Elwë repasse par ici, peut-être se rappelle-t-il ce que chantaient les coqs à la cour de Menegroth ? <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je pense que la section du Légendaire est la plus adaptée au problème que je vous partage.</p><p>
Il y a quelques jours, mon petit Calandil, au moment de se coucher, me demande : « papa, comment on dit "cocorico" en elfique ? ».<br />
Eh bien je suis resté bouche bée, et, pour la première fois je crois, je n'ai rien trouvé à lui répondre.</p><p>
Ayant eu ensuite une discussion avec un ami par téléphone à ce grave sujet, je pense être tiré d'embarras.<br />
En effet, les coqs de Valinor n'ont jamais eu besoin de chanter le moindre cocorico. Au début il n'y avait ni Lune ni Soleil mais les Deux Arbres.<br />
Les coqs que les Exilés ont emmenés avec eux en Beleriand n'avaient jamais eu besoin de saluer le lever du Soleil. Point de cocorico en quenya, donc !<br />
Lorsque la Lune et le Soleil ont commencé à naviguer, ils étaient en Terre du Milieu, et, fiers comme des coqs (surtout ceux de la Maison de Fëanor), je gage que les échanges interculturels avec les coqs vulgaires sont restés limités ...</p><p>
Je veux bien avoir votre avis sur la question.</p><p>
Et si Elwë repasse par ici, peut-être se rappelle-t-il ce que chantaient les coqs à la cour de Menegroth ? <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /></p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vente d'anciens numéros de Vinyar Tengwar et Parma Eldalamberon]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4895</link>
			<pubDate>Fri, 13 Apr 2018 17:57:57 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1475">Toko</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4895</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous les lambendili et lambengolmor présent.e.s ici !</p><p>
Après avoir abandonné les études tolkiéneniennes pendant plusieurs années et ayant récemment fait le constat que je ne m'y consacrerai pas à nouveau, j'ai décidé de revendre les fanzines que j'avais acquis à l'époque.<br />
Je me suis dit que ça pouvait intéresser des fans présents ici.</p><p>
Je vends donc les numéros suivant de <i>Vinyar Tengwar</i> : 36, 41, 42, 43, 4546, 47, 48 et 49.<br />
Et les numéros suivant de <i>Parma Eldalamberon</i> : 11, 12, 13, 14 et 15.</p><p>
Le prix envisagé est de 4,00 € par numéro de VT et 40,00 € par numéro de PE (les frais de port sont à la charge de l'acheteur), avec une possibilité de rabais en cas d'achat d'un lot complet.</p><p>
Si vous êtes intéressés, envoyez-moi un mp ou un mail.</p><p>
Salutations linguistiques,</p><p>
Sébastien</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à tous les lambendili et lambengolmor présent.e.s ici !</p><p>
Après avoir abandonné les études tolkiéneniennes pendant plusieurs années et ayant récemment fait le constat que je ne m'y consacrerai pas à nouveau, j'ai décidé de revendre les fanzines que j'avais acquis à l'époque.<br />
Je me suis dit que ça pouvait intéresser des fans présents ici.</p><p>
Je vends donc les numéros suivant de <i>Vinyar Tengwar</i> : 36, 41, 42, 43, 4546, 47, 48 et 49.<br />
Et les numéros suivant de <i>Parma Eldalamberon</i> : 11, 12, 13, 14 et 15.</p><p>
Le prix envisagé est de 4,00 € par numéro de VT et 40,00 € par numéro de PE (les frais de port sont à la charge de l'acheteur), avec une possibilité de rabais en cas d'achat d'un lot complet.</p><p>
Si vous êtes intéressés, envoyez-moi un mp ou un mail.</p><p>
Salutations linguistiques,</p><p>
Sébastien</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Un peu d'aide en traduction...]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4836</link>
			<pubDate>Thu, 17 Mar 2016 11:47:57 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1075">morrigane</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4836</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous,</p><p>
je suis une très ancienne du forum, mais ça doit faire plus de 15 ans que je ne me suis pas manifestée... <br />
Je suis d'ailleurs impressionnée par la longévité de ce forum ! </p><p>
Est-ce que vous auriez un peu de temps pour m'aider ?</p><p>
Je suis graphiste et l'un de mes clients voudrait un visuel avec le nom de son établissement traduit dans de nombreuses langues... <br />
Vous pensez bien que j'ai eu envie de profiter de l'occasion pour y glisser la langue elfique !<br />
Hélas, le manque de pratique fait que j'ai un peu tout oublié... </p><p>
Le lieu s'appelle "le Polaris", autrement dit l'étoile Polaire.<br />
Alors j'ai bien retrouvé Elen pour l'étoile et je crois que Tingilya désigne une étoile très brillante, mais existe-t'il un mot en quenya qui soit plus spécifique ?</p><p>
Merci d'avance pour vos lumières !</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à tous,</p><p>
je suis une très ancienne du forum, mais ça doit faire plus de 15 ans que je ne me suis pas manifestée... <br />
Je suis d'ailleurs impressionnée par la longévité de ce forum ! </p><p>
Est-ce que vous auriez un peu de temps pour m'aider ?</p><p>
Je suis graphiste et l'un de mes clients voudrait un visuel avec le nom de son établissement traduit dans de nombreuses langues... <br />
Vous pensez bien que j'ai eu envie de profiter de l'occasion pour y glisser la langue elfique !<br />
Hélas, le manque de pratique fait que j'ai un peu tout oublié... </p><p>
Le lieu s'appelle "le Polaris", autrement dit l'étoile Polaire.<br />
Alors j'ai bien retrouvé Elen pour l'étoile et je crois que Tingilya désigne une étoile très brillante, mais existe-t'il un mot en quenya qui soit plus spécifique ?</p><p>
Merci d'avance pour vos lumières !</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction d'une phrase en Cirth]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4842</link>
			<pubDate>Fri, 05 Feb 2016 13:06:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1758">Steven Testet</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4842</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour, je vous explique mon problème :<br />
J'ai était amené mainte et mainte fois à chercher l'alphabet complet en Cirth mais j'ai toujours quelques lettres qui diffères et sans parler de la grammaire (point, virgules, accent etc etc) donc j'aimerais vous demander une traduction exacte si possible d'une phrase qui me tiens très a coeur. <br />
Comme ma vie à était très brutale et que j'ai un besoin de l'écrire sans que personne la comprenne, j'ai décidé de me faire un tatouage, dans cette langue si brutale, en rapport à mon fils, tout juste né, qui serait typée un peu comme l'inscription sur la tombe de Balin donc je vais vous l'écrire :</p><p>
GINO,<br />
FILS DE STEVEN,<br />
GARDIEN DE MON ÂME. </p><p>
Si l'alphabet Cirth ne le permet pas, j'aimerais quelque chose qui soit dans l'idée. </p><p>
A vous mesdames messieurs j'ai déjà fait des recherche et des croquis, si vous pouvez m'envoyer par mail une image de ce que vous pensez être la bonne traduction, ça m'éviterai d'abîmer ma peau avec un brouillon lol.<br />
Merci et au plaisir. </p><p>
Steven Thierryul</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, je vous explique mon problème :<br />
J'ai était amené mainte et mainte fois à chercher l'alphabet complet en Cirth mais j'ai toujours quelques lettres qui diffères et sans parler de la grammaire (point, virgules, accent etc etc) donc j'aimerais vous demander une traduction exacte si possible d'une phrase qui me tiens très a coeur. <br />
Comme ma vie à était très brutale et que j'ai un besoin de l'écrire sans que personne la comprenne, j'ai décidé de me faire un tatouage, dans cette langue si brutale, en rapport à mon fils, tout juste né, qui serait typée un peu comme l'inscription sur la tombe de Balin donc je vais vous l'écrire :</p><p>
GINO,<br />
FILS DE STEVEN,<br />
GARDIEN DE MON ÂME. </p><p>
Si l'alphabet Cirth ne le permet pas, j'aimerais quelque chose qui soit dans l'idée. </p><p>
A vous mesdames messieurs j'ai déjà fait des recherche et des croquis, si vous pouvez m'envoyer par mail une image de ce que vous pensez être la bonne traduction, ça m'éviterai d'abîmer ma peau avec un brouillon lol.<br />
Merci et au plaisir. </p><p>
Steven Thierryul</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[A New Q(u)enya Lexicon]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4820</link>
			<pubDate>Thu, 16 Apr 2015 21:07:50 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=931">Lomelinde</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4820</guid>
			<description><![CDATA[<p>J'ouvre un fuseau nouveau pour un projet qui ne l'est pas, mais celui-ci continue tandis que je ferme celui-là (<i>Lambenórë</i>).</p><p>
Pour les détails, <a href="http://forum.tolkiendil.com/thread-7923.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cf. un forum ami</a>.</p><p>
Je viens d'intégrer le <a href="http://lambenore.free.fr/downloads/NQL_PE12.pdf" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">PE12</a>.</p><p>
Prochaine étape, les <i>Étymologies</i>. A bientôt (dans plusieurs mois 8.( ).</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J'ouvre un fuseau nouveau pour un projet qui ne l'est pas, mais celui-ci continue tandis que je ferme celui-là (<i>Lambenórë</i>).</p><p>
Pour les détails, <a href="http://forum.tolkiendil.com/thread-7923.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cf. un forum ami</a>.</p><p>
Je viens d'intégrer le <a href="http://lambenore.free.fr/downloads/NQL_PE12.pdf" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">PE12</a>.</p><p>
Prochaine étape, les <i>Étymologies</i>. A bientôt (dans plusieurs mois 8.( ).</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Carl Hostetter & les Fragments sur la réincarnation elfiques]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4814</link>
			<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 23:36:47 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1366">sosryko</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4814</guid>
			<description><![CDATA[<p><a href="http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Hostetter/elvishreincarnationgloss.phtml" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Carl Hostetter a mis en ligne</a> le glossaire des termes elfiques qu'il a rédigé pour l'édition de Michaël Devaux des <i>Fragments sur la réincarnation elfique</i> parue dans la <a href="http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/la_feuille_de_la_compagnie_3" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Feuille de la Compagnie n°3</a> (<i>JRR Tolkien, l'Effigie des Elfes</i>), p. 41-47.<br />
Une comparaison du <a href="http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Hostetter/elvishreincarnationgloss.pdf" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">texte original</a> de Carl Hostetter avec le texte français montre que Michaël Devaux reprend le glossaire en amplifiant les commentaires et complétant les références.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Hostetter/elvishreincarnationgloss.phtml" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Carl Hostetter a mis en ligne</a> le glossaire des termes elfiques qu'il a rédigé pour l'édition de Michaël Devaux des <i>Fragments sur la réincarnation elfique</i> parue dans la <a href="http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-tolkien/la_feuille_de_la_compagnie_3" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Feuille de la Compagnie n°3</a> (<i>JRR Tolkien, l'Effigie des Elfes</i>), p. 41-47.<br />
Une comparaison du <a href="http://www.elvish.org/Tengwestie/articles/Hostetter/elvishreincarnationgloss.pdf" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">texte original</a> de Carl Hostetter avec le texte français montre que Michaël Devaux reprend le glossaire en amplifiant les commentaires et complétant les références.</p>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction d'un nom]]></title>
			<link>https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4783</link>
			<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 16:07:36 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://jrrvf.com/forum/member.php?action=profile&uid=1675">Danidan</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://jrrvf.com/forum/showthread.php?tid=4783</guid>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour,</p><p>
Je suis ravi de tomber sur ce site car il est génial est très complet. </p><p>
J'ai depuis longtemps l'idée de me tatouer le nom de mon fils en Elfique mais je ne sais pas comment procéder pour la traduction.</p><p>
Son nom est: Raffaele ce qui donne Raphael en anglais. Malheureusement je parles l'anglais comme une vache espagnole. Si qqn pourrait me donner un petit coup de pouce je lui en serrait éternellement reconnaissant.&#160; <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /></p><p>
Navré d'avance si je ne poste pas au bon endroit.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p><p>
Je suis ravi de tomber sur ce site car il est génial est très complet. </p><p>
J'ai depuis longtemps l'idée de me tatouer le nom de mon fils en Elfique mais je ne sais pas comment procéder pour la traduction.</p><p>
Son nom est: Raffaele ce qui donne Raphael en anglais. Malheureusement je parles l'anglais comme une vache espagnole. Si qqn pourrait me donner un petit coup de pouce je lui en serrait éternellement reconnaissant.&#160; <img src="https://jrrvf.com/forum/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /></p><p>
Navré d'avance si je ne poste pas au bon endroit.</p>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>