|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]
Je me suis essayé au Chant de Durin (Livre II, chapitre 4 Un voyage dans l’obscurité) en alexandrins, pas toujours réguliers. Song of Durin Chant de Durin The world was young, the mountains green, The world was fair, the mountains tall, A king he was on carven throne There hammer on the anvil smote, Unwearied then were Durin’s folk ; The world is grey, the mountains old, Le monde était jeune, les montagnes verdoyaient, Le monde était beau, les montagnes s’élevaient, Roi il était sur un grand trône ciselé Là les marteaux sur les enclumes s’abattaient, Jamais lors les gens de Durin n’étaient lassés, Le monde est gris, et les montagnes ont vieilli, Moraldandil |
|
Je voudrais proposer à mon tour une version de la Chanson de Durin, traitée déjà par Moraldandil. Elle est en alexandrins ; si j'ose dire, vu que ça ne rime pas toujours, et que je n'ai pas pu éviter tous les e muets fantômes;-) Je préfère privilégier le rythme et le sens à la rime, mais mes connaissances en métrique ne vont guère plus loin, j'espère donc que le résultat ne s'en ressent pas trop. La Chanson de Durin Le monde était tout jeune et les montagnes vertes, Le monde était superbe et les montagnes hautes, Il était roi siégeant sur un trône sculpté, L'enclume y résonnait sous les coups du marteau, Pas de repos alors pour les gens de Durin ; Le monde est tout de gris, les montagnes ont vieilli, |
|
Qui sait, peut-être qu'en repassant le plat;)? |