|
Bonjour à tous estimés Tolkiendili jrrvfiens, Dans le cadre d'un travail sur la traduction de Bilbo le Hobbit, j'avais une petite question qui me taraudait les méninges: comment, ô comment Ledoux a-t-il fait pour savoir que Bolg est le fils d'Azog (p.289 Livre de poche en ndt)... J'ai bien relu les passages concernés et je ne vois pas, que ce soit dans la version française ou dans l'original, d'où il déduit cela. Serait-ce possible qu'il eût rencontré le professeur Tolkien après tout? Cela pourrait expliquer son changement de stratégie de traduction entre Bilbo et le SdA, notamment concernant les noms propres. Merci d'avance! ps. félicitations pour le site, très complet, c'est sans doute pour cela que des spécialistes tels que les sieurs Ferré ou Kloczko le fréquentent. |
|
Francis Ledoux n'a t-il pas eu l'occasion de correspondre avec Tolkien ? Sauf erreur de ma part, il me semble l'avoir lu quelque part... Vincent connait peut-être justement la réponse... :-) Cordialement, :-) Hyarion. |
|
Euh... Il se trouve que dans la version originale que j'ai, il y a une note au début de la bataille des Cinq Armées : The Goblins are upon you! Bolg* of the North is coming *Son of Azog. See p.37 Suis-je le seul à avoir cette note ? |
|
D'après le Annotated Hobbit de Douglas A. Anderson : La traduction de Ledoux date de 1969 : son édition devait donc être celle de 1966. S. |
|
Merci beaucoup! |
|
Pour la correspondance entre Ledoux et Tolkien, il s'agissait d'une hypothèse avancée par mes modestes soins et déduite du fait que Ledoux a respecté nombre de suggestions proposées par Tolkien dans son Guide to the Names in The Lord of the Rings qui n'a été publié qu'en 1975*, bien après la traduction du Seigneur des Anneaux en français (et deux ans après la mort de Tolkien). * Jared Lobdell, A Tolkien Compass (1975) I. |
|
Tiens, oui... intéressant |