nestour93
Inscription : Nov 2003
Messages : 3

bonjour a celui ou celle ou ceux pendant kon i es ki auron lamabilité de me repondre hihih. je voulais juste savoir si kelkun pouvai me traduire ceci: mon amour pour toi est plus grand que les montagnes du monde......... en vous remerkiant davance merki...

Finrod
Inscription : Jan 2002
Messages : 376

"My love for you is greater than the mountains of the world"

Finrod, serviable ;-)

nestour93
Inscription : Nov 2003
Messages : 3

merci mais tu peux pas si sa te derange pas me le traduire en elfes pa en sidarin(je croi ke sa secrit come sa) mai lautre langue elfike je te remercie.

nestour93
Inscription : Nov 2003
Messages : 3

jaurais du preciser je c hihihih.dsl

Yyr
Administrateur
Inscription : Dec 2001
Messages : 3 061


Désolé par avance d'être abrupt, mais :

- tu n'es pas sur un chat ;
- ici ce n'est pas un service de traduction, mais d'étude ;
- ce forum a quelques règles toutes simples - cf. les Conseils d'utilisation du forum.

Amicalement,

Jérôme

Yyr
Administrateur
Inscription : Dec 2001
Messages : 3 061


Je n'ai pas cédé au Côté Obscur ! Je n'ai pas cédé au Côté Obscur ! :) :) :)

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

Merki kand même pour toutes kes prékigions, Yyr ;o)

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

>>Yyr : Je n'ai pas cédé au Côté Obscur ! Je n'ai pas cédé au Côté Obscur !

Pas encore, pas encore, mais sens-tu son pouvoir, sens-tu cette puissance?...prends sa main, et viens! viens !!
;-))

Yyr
Administrateur
Inscription : Dec 2001
Messages : 3 061


Non non non non non :) :) :) ... notez bien qu'à un autre niveau, au hasard la section film, parfois hélas la section légendaire, il y a là un défi pour tout serviteur de la Lumière - heureusement, maître Isengar m'en protège admirablement, gardien des portes de Faërie mandaté pour tenir en respect l'ombre rampante & insidieuse que nous ne nommerons pas eu égard à la bienséance ;) :) :) :)

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

SdA, Appendice F chapitre II "On Traduction",
"But Orcs and Trolls spoke as they would, without love of words or things; and their language was actually more degraded and filthy than I have shown it I do not suppose that any will wish for a closer rendering, though models are easy to find. Much the same sort of talk can still be heard among the orc-minded; dreary and repetitive with hatred and contempt, too long removed from good to retain even verbal vigour, save in the ears of those to whom only the squalid sounds strong."

Céku-èfdé?? ;-)))

Silmo

Sylvae
Inscription : Feb 2002
Messages : 656

Là, tu compliques à plaisir, Silmo !

En fait, l'Académie acceptait déjà les abréviations !

CQFD ! (on ne peut pas faire plus bref !

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

Hi! hi! hi ;-)

Pour pénitence, je donne la traduction de ce qui précédait (*version* Tina Jolas): " Quant aux Orques et aux Trolls, ils parlaient n'importe comment, sans amour, ni pour les mots eux-mêmes ni pour les choses évoquées, et de fait leur langue était plus dégénérée et grossière que je ne l'ai montré. Je ne pense pas que l'on souhaite que j'illustre mon propos par des exemples, encore que ceux-ci seraient faciles à trouver. Ce même parler, ou presque, s'entend encore dans la bouche de ceux qui sont orques d'esprit: un discours morne, verbeux et répétitif, chargé de hargne et de mépris, si éloigné de tout Bien, qu'il s'en trouve même dépourvu de toute vigueur verbale, sauf pour ceux qui n'apprécient la force d'une langue qu'au sordide de ses tonalités."

Sylvae
Inscription : Feb 2002
Messages : 656

Merci Silmo pour la traduction (enfin ... pour avoir mis ici la traduction !)

On a beau ne pas vouloir faire d'analogies ... !!!