|
Le livre des contes perdus est à l'heure actuelle la seule traduction de HoME, constituant les tomes 1 et 2. Thorondor. |
|
Bonjour à tous, De toute façon, je ne puis que vous remercier de faire vivre ainsi l'oeuvre JRRT. A bientôt |
|
Bienvenue sur ce forum, Langastaldo. En espérant te lire souvent (Cédric@Trademark ;-)). Pour répondre à ta question, il n'y a aucune informations récentes laissant entendre qu'une traduction des HoME serait entreprise prochainement par CBourgois. Cette éditeur se contentant depuis un moment de gérer le fonds existant déjà traduit, on risque de rester dans l'expectative un cetain temps, voire un temps certain. Roac, futur lecteur en vo. |
|
Merci à Roac et à Thorondor pour ces précisions, je vais donc attendre la fin janvier pour m'offrir la compil des deux premiers tomes. A bientôt |
|
N'empêche que j'm'en fout d'la compil'. Les LCP je les ai déjà. |
|
Apprendre l'anglais peut-être... ? EJK |
|
La version compacte du LCP, disponible depuis aujourd'hui ou hier, a le mérite d'avoir vu ses références internes complétées (le tome II notamment avait des "blancs" importants), et les réf au Sil et CLI ont été harmonisées avec l'éd compacte. |
|
Le dernier des HoME es paru il a deja plus de 10 ans et il faudrait que les editeurs decident de se motiver pour les traduire car ces doivent manquer a plus d'un je pensent. Mandos. |
|
Il n'a certainement pas plus de 10 ans. "The people of Middle Earth" (vol.12) est paru en 1996. Ca faitdonc 6 ans, et ne t'attends pas pour autant à ce qu'il soit traduit avant 2058. |
|
... c'est long... :( |
|
Salut, Si Vincent passe par là, pourrait-il nous donner des nouvelles de la version française de "The Lays of Beleriand" qui est sensée sortir ce mois-ci. S. |
|
Cette semaine, Vincent a annoncé la sortie des deux pour le 4 mai :-) |
|
oui Rinon, tu n'as pas confondu mars et mai ? cela fait un moment que ces deux volumes sont annoncés pour mai amicalement |
|
dates inchangées. amicalement |
|
Une petite question pour Vincent ou Daniel. Sachant que la parution de la version française de "the Lost Road" est prévue pour 2007, j'aimerai savoir si pour la traduction des "Etymologies" il a été tenu compte des "Addenda and Corrigenda" (et des errata) des Vinyar Tengwar #45 et #46 ou non? Je ne parle pas de la totalité des deux ouvrages, bien entendu, mais, par exemple, lorsqu'un mot comme "hyapat" (sous l'entrée SKYAP-) est donné comme "shore" alors qu'il fallait lire "shoe", on se dit que ça peut être utile. En attendant, vu la somme considérable de travail que doit représenter à elle seule la traduction du dit volume, je comprendrais tout à fait que cela n'ait pas été fait. Bonne continuation et encore merci. |
|
Bonjour Rinon, Je pense que nous pourrons nous servir de l'A&C de VT dans une certaine mesure, pour l'édition française, afin de corriger des coquilles comme celles que tu mentionnes. Cependant le texte de _The Lost Road and Other Writings_ ne pourra être modifié de façon plus importante pour tenir compte de ce corrigenda. Cela poserait trop de problèmes légaux, je pense. Cela dit, je n'ai pas encore consulté l'A&C. Je reviendrai à ce fuseau lorsque j'aurai plus de détails. La traduction du cinquième volume touche à sa fin. Cordialement, |
|
Salut Daniel, Ta réponse correspond tout à fait à ce que je demandais. Je pense aussi qu'il est impossible de modifier les "Etymologies" pour les problèmes que tu évoques. Si j'ai évoqué le problème, c'était justement pour savoir s'il était possible de se servir des "A&C" pour quelques corrections qui me semblent s'imposer, comme dans le cas de "hyapat" (qui, soit dit en passant ne se trouve pas dans les "A&C", mais dans les "errata"), où le sens du mot est totalement erroné. @+ Stéphane |
|
Quinze ans plus tard... En 2002, dans un message du présent fuseau, Cirdan affirmait qu'il ne fallait pas s'attendre à ce que HoMe XII « soit traduit avant 2058 », mais une telle traduction pourrait, peut-être, finalement être réalisée et publiée une vingtaine d'années plus tôt que ce qu'il avait envisagé à l'époque... En attendant, signalons en ces lieux, via Tolkiendil, les nouvelles traductions de HoMe annoncées ces derniers temps : Chez Tolkiendil, en août dernier, Druss a écrit :
Avant-hier, 6 octobre, toujours chez Tolkiendil, Druss a écrit :
Peace and love, B. |
|
Bon, désolé d'exhumer ce vieux fuseau, mais certains d'entre vous ont peut-être eu vent d'une réédition récente des Contes perdus et auraient pu être tentés par une jolie édition grand format. Mon conseil : n'achetez pas, sauf si c'est pour servir de cale à un livre plus intéressant. Comme l'a relevé un lecteur de Tolkiendil, toutes les références internes renvoient à l'ancienne édition en un volume, à l'exception de l'index. Autant dire qu'une bonne part des commentaires de Christopher Tolkien est inutilisable. Je suis franchement atterré par un mépris du lecteur qui semble tutoyer des tréfonds que n'atteignent ordinairement que les plus amateurs des pratiquants de l'auto-édition... E. |
|
Misère ... |
|
S., |
