|
Je sens que je m'engage sur une pente dangereusement savonneuse ;) mais je me lance. On a pu voir sur ce forum un relevé de (nombreuses) fautes de traduction de Ledoux dans le SdA. Idée très noble en soi. Le problème étant qu'il est illégal d'avoir deux traductions du même ouvrage en France. Or, en commençant Le Procès de Kafka, j'ai pu voir en page de garde cette petite note : Cela prouve : J'attends vos réactions pour voir où est la faille dans mon raisonnement. Eriel
|
|
Rassurant...?Cela prouve surtout que pour satisfaire le porte-monnaie(et l'égo)d'un individu,ses ayant-droits,son éditeur,son hamster,la Loi se prête à toutes les circonvolutions les plus regrettables...! |
|
tb, ce qui me parait louche dans ton résonnement, c que leroux(ou ledoux, je me souviens jamais) devrait lire ses propres erreurs alors que, ne nous blairons pas, nous ne ferions que corriger les erreurs de leroux sans changer a part ca le texte... en fait nous reprendrions presque mot pour mot la traduction de leroux. ce qui ne serais pas du "jeu".... |
|
Désolé,pas de raisonnement...!:-) |
|
Et il n'existe pas un moyen de faire autrement? Ce qui serait bien, ce serait de pouvoir conserver la traduction de Ledoux, en corrigeant les erreurs évidentes (ce qui, malheureusement n'est pas possible). Au lieu de mettre les corrections en appendices, il faudrait y mettre les références des points où ont été effectuées les corrections. Ça nous éviterait de garder les doigts coincés entre les pages. PS: Salut Celeborn, contente de te revoir :) |
|
tu as de saines lectures, Eriel V |
|
tu as de saines lectures, Eriel V |