|
Peut être que ça ne valait pas la peine d’ouvrir un topic pour ça, mais tant pis. Au moins Vallis et Laegalad auront l’occasion de s’amuser un peu. J’ai remarqué à plusieurs reprises que des mots ne sont pas toujours traduits de la même façon par Ledoux, et le dictionnaire s’est révélé inutile pour comprendre. Donc comme je me perdais dans les traductions, j’ai fait un relevé des différents usages des mêmes mots, pour vous demander votre avis, et voir si des fois Ledoux se serait pas emmêlé les pinceaux, ou alors m’expliquer les subtilités de la langue anglaise qui donnent ces résultats. Les pages en référence sont celles de l’édition compacte de Christian Bourgois Sur ronces/églantier « Then if we are going to toil through bog and brambles » « The carven rim of which was almost covered with mosses and rose-brambles” « Deep inside was a hollow hall, raftered with dead branches and brambles” « Then with little further hindrance, save from sprawling briars and many fallen stones » « Their twisted boughs, stoopping to the ground were overriden by a maze of old briars” (et non pas briers) Sur bruyère/ églantiers/ ronces « The swift growth of the wild with briar and eglantine » « Wind on the open hill, bells on the heather » Voilà…. J’ai essayé de récapituler les choses. |
|
Un peu longue à la détente, mais le temps que je trouve le temps de faire quelque chose de bien tourné… :) Brandywine [v. 27, 85, 95, 99] : Breredon [v. 82, 94]Tes questions m’emmènent à creuser un peu plus le sujet. Commençons par donner les outils : Le TLF : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tl...m;java=no; Encyclopedia.com : http://www.encyclopedia.com/ Bilingue (basique) français-anglais/anglais-français : http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=5¶m=&che=1 Les noms de plantes, c’est un peu comme les noms d’oiseaux : il arrive qu’un seul terme anglais désigne plusieurs sortes d’oiseaux, qui se traduisent de façon différentes en français sans que l’on ai de terme spécifique associé… et tout dépend du contexte et du nombre de cheveux qu’il reste à s’arracher avant de se fixer :) Reprenons : brierAvec : sweetbrierEt : smilax(N.B. : vine désigne ici non pas la vigne, mais une plante grimpante.) En français donc, brier désigne toute sorte de plante ligneuse, et essentiellement l’églantine ou la famille des smilax (je n’ai pas pu trouver de nom moins barbare) : SMILAX, subst. masc.… Mais aussi, effectivement, la bruyère blanche, dont la racine est utilisée pour faire les ébauchons des pipes en bois. Il s’agit plus précisément de la bruyère arborescente, Erica arborea, dont les fleurs blanches ont une forte odeur de miel. Mais rien n’empêche de traduire brier par ronce, puisque la ronce est bien une plante qui grimpe et pleine d’épines : RONCE, subst. fém.Si je récapitule : Brier (ou briar) peut se traduire par églantine, smilax, bruyère (arborescente), ou ronce. Bien. Maintenant, l’églantine est en réalité la fleur de l’églantier ; par métonymie, je pense que églantine en est venu à désigner le buisson autant que la fleur, dans le langage courant. Donc on peut rajouter à la liste églantier. Pour l’instant rien de bien sorcier. Là où ça commence à devenir amusant, c’est que églantine et églantier se traduisent par brier ou sweetbriar, mais aussi wild rose ou eglantine. Deux termes équivalents en français en ramènent quatre (voire cinq sachant que briar est une graphie différente de brier) en anglais… Mais : eglantineEglantine ne couvre pas la seule églantine de chez nous, aussi le… chèvrefeuille (honeysuckle)… Ah ! La question devient compliquée, là ! Libre choix au traducteur, en fonction du contexte et des contraintes, de choisir ce qu’il veut :) On continu le débroussaillage :) Je parlais de bruyère. BRUYÈRE, subst. fém.(Je le laisse parce que je l’aime bien :)) […]PRONONC. : []. [] dans PASSY 1914 et BARBEAU-RODHE 1930.La bruyère « en général » (autre que arborescente, la callune, quoi) se dit heath ou heather (les deux sont presque interchangeables) : heathQuant à la brande, et bien… c’est une sorte de bruyère, ou le terrain où cette bruyère pousse : BRANDE, subst. fém. Dans un cas, elle se traduit heath(er), dans l’autre undergrowth. En récapitulant ? En récapitulant : Bruyère : Heath(er) Bruyère arborescente : Brier, French brier, brierroot, heath(er) Brande : Heath(er), undergrowth Et tant qu’on est parti… En ce qui concerne les ronces : Outre par briar/brier, on peut traduire par bramble : brambleEt là, bramble désigne non seulement les ronces, genre framboisiers et mûriers, mais parfois aussi n’importe quel arbuste (shrub) à épines. Bien, et maintenant les différences entre fern et braken : fern Donc, fern désigne les fougères en général, bracken une espèce de fougère en particulier, la Pteridium aquilinum, la fougère aigle. Et pour le plaisir... une autre discussion interessante sur la bardane :) |
|
Ca c'est un post ! Wow, et qui en vaut plusieurs à lui seul. J'avoue que j'ai douté un moment de l'intérêt de ce sujet... c'est seulement en écrivant ce post que je me suis rendue compte pourquoi "whithered heath" avait été traduit par "brande désséchée" sur la carte... en plus il me semble bien que dans le texte (de Bilbo ou du SDA) "brande" est devenue "lande" ce qui n'est pas impossible puique la lande peut contenir de la bruyère, mais une lande normalement c'est de l'ajonc. Puisque "lann" en breton désigne à la fois l'ajonc (il y a une chanson finistéroire qui s'appelle le "piler-lann" la chanson pour piler l'ajonc) et la lande couverte d'ajonc. Le topic sur la bardane est très intéressant... tout comme ce qui touche à la traduction des noms. Quand j'ai repéré le nom original que Ledoux a traduit par "Champtoron", le village où des membres de la famille de Sam fabriquaient de la corde, je me suis dit que du point de vue des mots c'était pas correct (je crois que le nom d'origine est Tighfield ou un truc du genre) mais que tu point de vue du sens ça allait carrément bien ! Merci Laegalad pour ces explications... j'étais sûre que tu t'y pencherais ! |
|
Un fuseau avec le terme botanique dans le titre et je le voie pas c’est que je suis vraiment fatigué en ce moment. « Le Bon Jardinier » (153° édition, 1992) associe Bramble de manière générale au genre Rubus qui comprend environ 400 espèces et de manière spécifique à Rubus fruticosus qui est la ronce que l’on trouve partout chez nous et dont les fruits commence à mûrir d’ailleurs. Briar est donné pour le genre Rosa qui contient les Eglantiers : Rosa canina (Eglantier commun), Rosa arvensis (Eglantier des champs), Rosa rubiginosa (Eglantier odorant, Sweet Briar) Heather pour deux genres de bruyères : Calluna qui comprend une seule espèce Calluna vulgaris qui atteint 1 m de haut et sert à faire des balais, elle constitue d’ailleurs l’une des espèces dominante des landes dans les régions froide du Royaume Uni et d’Europe du Nord. L’autre genre est Erica qui comprend 600 espèces dont la méditerranéenne Erica arborea (Bruyère arborescente, Tree Heather), E.carnea (Bruyère alpine, Spring haether), E.ciliaris (Fringed heather), E.cinerea (Bruyère cendrée, Twisted heather) >C'est marrant comme l'anglais utilise les mêmes mots pour désigner des choses différentes. J'imagine qu'on fait ça aussi en français, mais j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit. Lionel |
|
Kendra > C'est marrant comme l'anglais utilise les mêmes mots pour désigner des choses différentes. J'imagine qu'on fait ça aussi en français, mais j'ai pas d'exemple qui me vient à l'esprit. Chaque langue effectue un découpage de la réalité différent et il n'y a jamais une synonymie parfaite terme à terme d'une langue à l'autre (il suffit de penser à la façon dont certaines langues divisent le spectre des couleurs). Ainsi, l'anglais se débrouille très bien avec un seul mot pour ce qui nous apparaît, à nous francophones, comme des choses différentes, mais l'inverse est également vrai. Sébastien |
|
Oui, enfin, j'avoues que quand j'ai découvert qu'eglantine désignait autant l'églantine que le chèvrefeuille, je me suis posée des questions sur la pertinance du "découpage de la réalité" des anglais... parce que le rapport entre le chèvrefeuille et l'églantier, entre les fleurs des deux arbustes, entre leur odeur et leur période de floraison (celle des églantiers est, normalement, entre celle du chèvrefeuille d'hiver et celle du chèvrefeuille jaune... normalement, parce que y'a plus de saisons :)), j'ai besoin d'une explication, moi :) |
|
Merci Vallis, merci Toko ! Pour ce qui est du découpage de la réalité, je me suis posée la même question que Laegalad. Qu'on puisse donner plein de noms à des fougères, d'accord. Ca me choque pas. Que les esquimauds aient plein de mots pour dire "blanc" ça me choque pas. Que les elfes aient des tas de façons de dire "briller", c'est bon. Vallis, pour le lotier, je vois ce que c'est ! Une petite fleur jaune avec des pétales formant des coques ? c'est bien ça ? |
|
C'est fou ! Votre lotier à tous les deux, ce n'est pas du tout le même que le mien... Pour moi un lotier c'était ça... Cela dit le votre est très sympa, je comprends bien pourquoi "bec de perroquet" ;o) |
|
Bah, tu cherchais un nom français qui regroupe plusieurs réalités différentes, non ? :) |
|
|
|
Being moi en balade sur les falaises de Belle Ile, le guide nous a présenté la plante comme étant du lotier. Juste lotier (vous vous appelez "Juste" Leblanc ? Alors vous avez pas de prénom ?)... sur le site collé plus haut, le nom anglais est birdfoot, donc pied de poule pied d'oiseau il y a qu'un pas ! |