|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] La « Petite Princesse Moa » donne bien du fil à retordre pour qui s'aventure à la traduction — encore qu'on trouve pire dans les ATB —, et je crois que c'est le poème le plus « fichon et fanfreluche » que l'on puisse trouver chez Tolkien : outre la (riche) description de la vêture, la description physique même de Moa emprunte aux termes de la fileuse et de la tisseuse... Et la structure du poème témoigne d'un bel entretissage. Tout d'abord, on a un poème accentuel, schéma 2/2/3 accents par vers : deux dimètres (deux accents, donc) à peu près iambiques (i.e. accent faible – accent fort : u_), un trimètre à peu près iambique lui aussi (« à peu près », parce qu'on a parfois des syllabes en trop ; pour autant, ce n'est pas très « important » d'un point de vue poétique, le poème accentuel ne tenant normalement pas compte des pieds, i.e. ici les iambes ; il s'agit donc plus d'une structure apparaissant de temps à autre pour donner du rythme, qu'une obligation manquée). Ensuite, les vers à deux accents riment deux à deux, de même que ceux à 3 accents. Little Princess Mee Et ne parlons pas des allitérations habituelles, des parallélismes de construction, voire des rimes internes : Of moth-web light (//) Devant un tel casse-tête, j'ai réussi à obtenir des octosyllabes pour remplacer les vers à deux accents, et à les faire rimer deux à deux. Pour les autres, ils n'obéissent pas à un schéma particulier, si ce n'est que pour compenser, j'ai pris particulièrement garde aux allitérations. Maintenant, parlons chiffons — et du reste... :) : She had pearls in hair Les traductions françaises officielles raccordent « fair » à « hair », ce qui pourrait signifier que Moa est blonde... cependant, ici, il me semble que « fair » se rapporte à « threaded ». Lequel « threaded » n'est pas évident à traduire, parlant de chevelure : to thread signifie « enfiler, s'insinuer, passer, fileter »... je trouve aussi « to move or cause to move in a sinuous, spiral, or circular course », soit « serpenter », « onduler ». En tant que nom, « thread » désigne un fil, une corde torsadée. Ce qui est très indicateur... A la limite, on aurait l'évocation de cheveux fins, mais pour aller plus loin, ce n'est pas évident. Les traductions officielles choisissent de traduire par « tressés », ou « entrelacés »... J'ai choisi « torsadé ». Of gossamer shot with gold gossamer : « c.1325, "spider threads spun in fields of stubble in late fall," apparently from gos "goose" + sumer "summer" (cf. Swed. sommertrad "summer thread"). The reference might be to a fancied resemblance of the silk to goose down, or because geese are in season then. The Ger. equivalent mädchensommer (lit. "girls' summer") also has a sense of "Indian summer," and the Eng. word may originally have referred to a warm spell in autumn before being transferred to a phenomenon especially noticable then. Meaning "anything light or flimsy" is from c.1400. The adj. sense "filmy" is attested from 1802. » C'est un mot très joli, qui se traduit en français par « fil de la Vierge », « gaze », « tulle », ou « filandre ». J'ai préféré garder le lien avec la matière « naturelle » du gossamer, mais pour des raisons évidentes d'internisme, n'ai pas pu employer le nom « fil de la Vierge », mais la filandre, son synonyme.
shot p.p. de « shoot », quand on parle de tissu, désigne l'action de « duiter » un tissu, i.e. « Passer le fil de trame entre les fils de chaîne pour fabriquer un tissu » : les fils de trame sont ceux que l'on passe avec la navette. J'en déduis donc que les fils de chaîne sont en filandre, ceux de trame en fil d'or — belle adresse pour ne pas avoir brisé la filandre au passage :) Kerchief, étonnament, vient du français : « 1223, from Anglo-Fr. courchief, from O.Fr. couvrechief, lit. "cover head," from couvrir "to cover" + chief "head." » ; c'est une pièce triangulaire, portée sur la tête ou sur les épaules, comme un fanchon, un fichu, une mantille... ou un châle. Il y a certe un léger glissement de sens, puisque le châle ne couvre que les épaules et non la tête, mais ce glissement rentre tout de même dans la définition du « kerchief ». Of moth-web light La traduction de Dashiel Hedayat donne une interprétation amusante des vers : le manteau qu'elle porte est en « luciole à l'éclat blanc comme lune » (je suppose que « luciole » est sensé traduire « moth + light »). Celle de Mme Leroy donne « une blancheur sélénite de chrysalide de phalène » — on perd le « light » au passage. Lequel « light » ne signifie pas, je pense, « lumineux » mais « léger » — quoiqu'on puisse avoir un doute, la description entière appuyant l'aspect léger et lumineux de la danseuse elfique. Mais pour en revenir à « moth-web », qui est le mot le plus problématique du passage... moth : « O.E. moððe (Northumbrian mohðe), common Gmc. (cf. O.N. motti, M.Du. motte, Ger. Motte "moth"), perhaps related to O.E. maða "maggot," or from the root of midge (q.v.). Until 16c. used mostly of the larva, usually in reference to devouring clothes (cf. Matt. vi.20). » De la larve, on est passé à la phalène, ou à la mite.
Web se traduit évidemment par « toile, tissu », mais les papillons de nuit et les mites ne font pas de toile, ce qui m'incline à penser que Tolkien l'employait au sens ancien de larve, chenille. Mme Leroy traduit « moth-web » par « chrysalide de phalène », mais le papillon lui-même ne fait pas de chrysalide, c'est la chenille qui pour se transformer se tisse un cocon. Il se trouve que la chenille de la phalène est appellée « arpenteuse » (TLFI : « Nom donné aux chenilles des Phalènes qui, au lieu d'avancer comme les autres en rampant et par ondulation, se fixent d'abord par leurs pattes antérieures, élèvent ensuite leur corps en forme de boucle pour rapprocher l'extrémité postérieure de celle qui est fixée et répètent ce mouvement comme si elles mesuraient le terrain qu'elles parcourent, d'où le nom de géomètre qui leur est parfois donné. »). She wore a woven coat, Coat : manteau kirtle : sorte de tunique, portée au Moyen-Âge : voilà même des patrons : http://costume.dm.net/kirtlepat/gored.html, et http://freespace.virgin.net/f.lea/kirguide1.html Mantle : « a sleeveless garment like a cloak but shorter » Pour traduire kirtle, je pense que « tunique » est le terme adéquat — mais si des expertes en vêtements monstre stylés (suivez ma pensée... non, un peu plus au Nord... là-haut, là, vers la Belgique :)) passaient par là et trouvait un terme monstre stylé plus proche du sens, qu'elles n'hésitent pas ! Pour coat et mantle, j'avais ces propositions :
Coat = manteau, il n'y a pas à tortiller ; mais pour la mantle, j'hésite. En l'occurence, on a une sorte de cape courte, avec un capuchon. Pour cela, j'ai choisi la « mante », mais je ne sais pas si elle est courte... With pearls in hair (A) Juste pour souligner le jeu de miroir, au cas où il vous aurait échappé :) Little Princess Mee Petite Princesse Moa Little Princess Mee Une chanson elfique dit She walked by day Elle marchait dans la journée Shee was as light Soa était aussi légère [55]Only their feet Mais il n'y avait que leurs pieds So still on her own Toujours seulette depuis lors |
|
Juste un petit mot por dire que ce texte est chanté par le groupe russe Caprice sur son disque Elven music. Personnellement j'aime beaucoup! Elodie qui va finir de lire les polycopiés sur sa visite du Paris d'Elwe Ier... euh pardon de Napoléon! |
|
Un groupe russe ? Mmm, ça m'interesse, faudra que tu me fasses écouter ça bientôt :) |
|
Ah ! Et comme d'habitude, je n'arrive pas à trouver à redire sur ton travail. Encore bravo et merci :o) I. |
|
Repêchage de fuseau ;)
Un internaute (qu'il en soit remercié) m'a fait remarquer que j'avais oublié un bout du poème — il était en fait passé à la trappe lors de la transformation en html, puisque je l'ai retrouvé dans mes documents... She looked on high Elle porta ses yeux au loin Comme j'ai la flemme de recopier le code html, pour lire le poème sans avoir à le recomposer, voir ici... |
|
Laegalad a écrit :
Sauf erreur, le Bois a depuis mué, il s'est embelli, mais il a aussi dissimulé la clairière des traductions ;). De reprisage, j'en profite pour redonner le travail de Lægalad en son entier. Little Princess Mee Petite Princesse Moa Little Princess Mee Une chanson elfique dit She walked by day Elle marchait dans la journée She looked on high Elle porta ses yeux au loin Shee was as light Soa était aussi légère Only their feet Mais il n'y avait que leurs pieds So still on her own Toujours seulette depuis lors C'est beau :). |
|
C'est même très beau 8) |