|
Que savons-nous de Francis Ledoux ? J'ai lu il y a bien longtemps qu'il était d'origine suisse. Mais je n'ai jamais pu revérifier cette information nulle-part sur le net. Mis à part quelques-unes des oeuvres de Tolkien, nous ne savons-pas ce qu'il a pu traduire d'autre dans sa carrière. Voilà beaucoup de questions sans réponses pour le moment. Je vous propose de compiler ici les informations dont nous pourrons disposer. I. |
|
Up |
|
Tu trouveras quelques réponses dans l'interview de Christian Bougois De mémoire, il est mort peu après la publication du Silmarillion. |
|
Dans Histoire de la traduction en Occident (1991), Henri van Hoof indique que Francis Ledoux a traduit plusieurs oeuvres de Charles Dickens, mais également de Daniel Defoe, Henry Fielding et Herman Melville. |
|
Petit ajout : il a aussi traduit Le Château d'Otrante d'Horace Walpole. |
|
Voici ce que j'ai pu trouver : Francis Ledoux (10 juin 1906, Genève/1990) « Auteur de traductions nombreuses d’auteurs anglo-saxons (Melville, Defoe, Fielding, Tolkien, Charlotte Brontë, Dickens, Poe, Shakespeare, Walpole, Tenessee Williams), Francis Ledoux obtient en 1972 le Prix du Meilleur Livre étranger pour sa version française du Seigneur des anneaux » (Patrimoine littéraire européen, Jean-Claude Polet, 20002, p. 454) 1956 MELVILLE, Herman, Journaux de voyage, trad. par Francis Ledoux, Gallimard, 1956. Id., Israel Potter, trad. par P. Leyris et Fr. Ledoux
1959 1963 1964 1966 1969 1970 1973-1974
|
|
C'est étonnant la formulation de Christian Bourgois alors que Ledoux n'est décédé qu'en 1990. |