|
Bonjour à tous, Me voilà, néophite, découvrant ce qui anime vos débats : Tolkien. Oui, mais après m'être documenté sur de nombreux et forts intéressants sites d'admirateurs, je n'ai pu exactement savoir qu'elle Edition il était préférable d'acheter pour un premier achat (le seigneur des Anneaux et Bilbo). Je sais que la traduction ne vient que d'un seul... enfin de deux traducteurs Tinas Jolas et F. Ledoux pour la traduction française. Mais, il paraît que les traductions sont bourrées d'erreur de contre-sens, de non-sens et d'absence même de traduction pour certaines phrases laissées dans l'oubli. Quel livre les amoureux du genre que vous êtres tous me conseilleriez d'acheter ? Merci à tous et BONNES FETES; |
|
Les éditions de référence sont (à mon avis) celles publiés par Christian Bourgois : Il y a certes des erreurs de traductions mais n'abusons pas, elles sont tout de même de bonnes traductions que l'on peut lire sans aucun problème. Ensuite, lire l'édition anglaise est un plus non négligeable...
|
|
Je profite de ce message pour poser une question sur les éditions françaises du Silmarillion. |
|
Je ne sais pas dans quelle Fnac ils t'ont répondu ça mais aujourd'hui je suis allée à la Fnac des Ternes à Paris et j'ai vu l'édition du Silmarillion de chez Christian Bourgeois en rayon. En plus du Silmarillion le livre contient aussi les contes et légendes inachevées, si j'ai bien vu. Vilya |
|
Je ne sais pas dans quelle Fnac ils t'ont répondu ça mais aujourd'hui je suis allée à la Fnac des Ternes à Paris et j'ai vu l'édition du Silmarillion de chez Christian Bourgeois en rayon. En plus du Silmarillion le livre contient aussi les contes et légendes inachevées, si j'ai bien vu. Vilya |
|
Je confirme, mes deux éditions du Silmarillion (pocket simple, et christian bourgois compacte avec les CLI) ont les même coquilles, dûes à la traduction de Alien (sans le prénom, ça fout tout de suite les jetons, hein ? :)))). Ce qui est étrange est qu'au fil des rééditions, et ce quelle que soit l'édition, il n'y a jamais eu de correction (pourtant j'imagine que des gens comme Edouard K. ont bien du envoyer des centaines de lettres de doléances...). Je crois qu'on devra encore "faire avec" pendant un moment, et se référer au besoin à la version originale. Pour répondre à "Le Yan" :), il y a encore quelques fautes de frappe et de sens dans ce genre là au fil du récit, mais c'est surtout l'index qui est archi-massacré. Il est vrai que même sans être un intégriste du prof', il est embêtant de devoir affronter des erreurs de traduction lorsqu'on passe le simple stade du roman pour entrer dans celui de l'étude (toute simple soit-elle, la mienne reste proportionnellement modeste comparée aux tolkienologues foisonnant sur ce forum). Reste à imprimer les aides précieuses fournies par notre bon webmestre ci-présent au sujet du Silmarillion et notamment de la révision de son Index (là où Pierre Alien a vraiment décidé de faire enrager le lecteur francophone :))). * Grishnakh * |
|
Sans être intégriste*, il est toujours embêtant de voir de nombreux passages mal traduits, voire tronqués, voire oubliés ;-) Là, on peut vraiment dire que la traduction de Pierre Alien est tout-à-fait exécrable. Pour rester poli. Pat * Je voudrais savoir ce qui prend certaines personnes de traiter certains d'entre nous "d'intégristes de Tolkien"... Ca m'a l'air très à la mode en ce moment. C'est franchement malsain. Parce qu'on n'aime pas le film, on est forcément un "intégriste" ? |
|
De tout coeur avec Caledfwlch sur son * :) |
|
bonjour tout le monde, j'ai décidé de sauter le pas et de lire le Hobbit et le Seigneur des anneaux en anglais, pourriez vous me conseiller une éditon pas trop difficile à se procurer en France. |