|
Un sujet que je souhaitais aborder jadis : la prise en compte du nombre de la glose Eldalië (« Peuple des Eldar », cf. HoMe XI, pp.166,374) au sein de la traduction française.
Le composé -lië, sauf erreur de ma part, est toujours syntaxiquement (en quenya) du singulier.
Mais son sens est celui d'un pluriel collectif. En fait, Elda-lië s'intègre dans la syntaxe du texte anglais comme le ferait Elda-folk. De ce fait, j'ai toujours eu tendance à penser qu'en français il conviendrait de se couler dans notre syntaxe, pour le coup au singulier strict quand on parle du peuple ou de la gente elfique, et de parler de l'Eldalië et non des Eldalië.
Il est un peu tard pour en discuter :). Jérôme (*) Oui, la relecture en cours de certaines traductions du Parma Eldalamberon n°16 n'est pas étrangère à ce message ;). |
|
Yyr a écrit :
Il me semble bien, oui ;-) |
|
Je peux commencer par confirmer deux points. D'une part, le q. lië s'emploie au singulier dans tous les cas attestés, y compris lorsqu'il fait partie d'un composé. A vrai dire, Tolkien ne lui attribue nulle part de forme plurielle, ce qui me fait croire qu'il ne s'agit pas seulement d'un choix syntaxique, mais que ce terme est grammaticalement invariable, même si ce n'est pas explicitement précisé. Outre l'exemple cité, nous connaissons bien sûr l'expression losselië telerinwa « the white people of the shores of Elfland » (PE 16, p. 96), la proposition (finalement rejetée) yan emme avatyarilta menya rohtaliello « as we forgive those who trespass against us » (VT 43, p. 11), où rohtaliello signifie littéralement « from trespass-people » et surtout la célèbre phrase de Fingon, aiya Eldalië ar Atanatári, utúlie’n aurë! « Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come! ».
Ce dernier exemple est particulièrement intéressant, car le choix de traduction souligne clairement que lië se traduit de préférence par « people » au singulier en anglais. Je souscris donc volontiers à l'idée selon laquelle on pourrait substituer « Elda-folk » à Eldalië dans le texte. Je serais donc tenté de traduire ce terme (et tous les composés en -lië) par un singulier, sauf là où la formulation résultante serait particulièrement choquante en français. A vrai dire, je m'en suis ouvert à Daniel lors de nos échanges ces dernières années. E. |
|
J'en avais discuté aussi avec Daniel et Vincent après la traduction des Lettres.
sosryko a écrit :
C'est bien ce que j'avait en tête, merci pour le lien :) |
Je le laisse toutefois s'exprimer sur les raisons de son choix dans le Silm., car je sais qu'il a beaucoup réfléchi à ces questions à l'occasion de cette traduction.