|
Bonjour tout le monde. Encore Merci, |
|
Bienvenue à toi, Xas ! Sébastien |
|
Xas, ne te laisse pas influencer par des puristes qui savent repérer quelques kégères erreurs pour en faire des montagnes. La traduction de Ledoux est superbe malgré tout, et te donne même plaisir à lire et relire une langue française vraiment très propre et châtiée. Comparé aux autres traducteurs des oeuvres de Tolkien, il est loin devant le meilleur, et comparé même aux auteurs modernes français, le plaisir de le lire est cent fois plsu grand. |
|
Bienvenu, Xas! |
|
Aïe, presque tous les HoME en espagnol et même les Letters. Pas juste ;-)) Cathy PS Vinyamar, le problème ne se situe pas vraiment au niveau de la traduction mais au niveau du style (greenleaf en a parlé qqpart et je serais d'accord avec lui). J'ai lu les 2 versions du SdA et du Silm, en anglais et en français, alors en caricaturant, en anglais tu pleures bien plus et en français, tu trouves ça parfois un peu ridicule (dans les chansons et poèmes c'est flagrant par exemple !). Cathy |
|
Tout à fait d'accord avec toi, Szpaco! |
|
Oups, désolée, j'ai écrit "Szpaco" au lieu de Szpako!! |
|
Blandine > pas grave, c'est un pseudo fait exprès pour faire des erreurs et généralement ça marche :-)) Cathy |
|
Ah le piège vil !... Sszzpsdcpaioko... Zpâdokspzco... Bon Cathy, quel plaisir peux-tu donc trouver à ce genre de torture masochiste #@!? Kaldflkeldkdfour |
|
J'avoue, ô Kaldflkeldkdfour, non... oui.. zut..., tu as une longueur d'avance sur moi en matière de pseudos tarabiscotés...Caledfvlch...Caledfwlch...ah...voilà... Cathy :o)) |
|
A propos de traductions: il existe en tous cas 2 traductions du SDA en allemand (der Herr der ringe), comme on peut le voir sur http://www.amazon.de/exec/obidos/search-...x=books-de&size=25&field-keywords=der%20herr%20der%20ringe&bq=1/028-3554873-7074901 La loi n'est donc pas la même en france et en allemagne? Serait-il possible que le SDA soit retraduit en français dans un autre pays francophone? |
|
On aurait dû naître Anglais :-)) |
|
Mais noooon elle est pas dure la version anglaise!!! en plus c'est juste la même taille que mon Harraps y a rien qui dépasse.(merci Alex) |
|
il m'en semble qu'en Suisse c'est pas comme ca, car j'ai vu des livres traduit par plusieurs traducteurs... mais c'est vrai que je n'ai vu aucune autre traduction du SDA a part celle de Ledoux, mais je me renseigne demain et je vous redis dès que j'ai des nouvelles!! Ara. |
|
a Vinyamar |
|
Salut Tom, non, je n'ai pas lu la VO, seulement les extraits contenus dans le recueil de dessins d'Angus McBride. C'est vrai que c'est plus beau, mais aussi plus difficile. Des formes archaïques m'ont poussé à délaisser la version anglaise. Rinon, il me semble qu'on a déjà dit ça plusieurs fois, mais si le texte de ledoux est conservé malgré des traductions plus exactes (mais sont elles plus belles ?), ce n'est pas parce que cela se vent bien, mais à cause de la loi. Il est interdit d'avoir plusieurs traduceur pour une oeuvre qui n'est pas dans le domaine public. |
|
|