|
Je suis le plus grand débutant que soit en Sindarin, mais j'ai tout de même tenté de suivre les cours de Didier. Même si je dois revoir en détail le cours 3 (il était chaud celui-là ! ;-), je me jette à l'eau tout de même, j'essaie d'écrire un tout petit quelque chose. Ir echuir teli a Anor bain, redhin gwaloth nîn gain. A vos tablettes ! |
|
Le forum est calme, ces jours-ci. Merci pour ta petite phrase, Cédric. C'est un très bon début, tout à fait compréhensible. J'invite les lecteurs à consulter mon dictionnaire Sindarin en ligne, s'ils ne l'ont pas déjà fait, pour chercher les mots qu'ils ne connaissent pas. Les seuls mots qu'ils n'y trouveront pas (encore) sous cette forme sont nîn "mon" (présenté dans les cours) et redhin, forme conjuguée du verbe redhi (ce dernier par contre est dans le dictionnaire)... et gain, pour le quel je suis sec moi aussi - mais cela n'empêche pas de comprendre le sens général. Il faudrait sans doute conjuguer le verbe teli à la troisième personne du singulier, ce qui pose quelques difficultés (vous aurez noté que j'ai passé ce point sous silence dans les cours). Cela donnerait tôl selon les Etymologies, ou tûl si l'on suit un texte plus tardif (un seul exemple attesté, "tûl acharn", c'est bien embêtant). Alors, qu'est ce que Cédric nous dit avoir fait le week-end dernier? Je mettrai très bientôt sur mon site une petite composition en Sindarin, avec les explications associées. La voici juste en avant-première pour les lecteurs du forum. Vous devez pouvoir deviner de quoi il s'agit, à défaut de pouvoir la traduire (elle applique les lénitions, que nous n'avons pas encore étudiées ici). Arphent Cirion: i 'west hen bronatha an rîn aglar Dôr-en-Êl a bronwe Elendil Sadron. Hebithar ha aen, i cherir erin erchaim ned Annûn ar i Vin i northa or erchaim phain an uir. Didier. |
|
Petite rectification pour gain, il fallait lire (ou plutôt j'aurais du écrire) garn. Cédric PS : Désolé pour ceux qui auraient cherché à traduire cette hérésie ;-( |
|
Merci, Cédric, de t'être jeté à l'eau le premier... je plonge à mon tour ;-) De toute façon on a le Dragon de Malibu qui pourra toujours nous repêcher si on patauge trop ;-)) Je propose la traduction suivante pour ta phrase : Comme le veut le principe, je laisse une phrase qui est censée être en Sindarin (j'espère ne pas l'avoir plombée de trop de fautes). "Aniiron tiirad perf seroin ir ist" (Je n'ai pas eu encore le temps de traduire la phrase de Didier, mais ce n'est que partie remise :-)) Sébastien |
|
Pour un premier essai, voilà qui est concluant ;-) C'est bien ce que j'ai voulu dire en effet. Merci Fangorn d'avoir passé du temps à tenter de me relire ;-) Je me mets tout de suite à la traduction de ta propre production. |
|
Bien, je fais une proposition mais je suis loin d'être convaincu... Aníron tírad perf seroin ir ist Aníron : Je désire perf : des livres (pl. de "parf") ir : article le/la, transformation de "i" car il se trouve dans un mot commençant par "i-" (cf. Ardalambion) Je tenterai donc cette traduction : |
|
Le pluriel de seron devrait être seryn, je pense. L'article i ne se transforme pas en ir de la sorte à ma connaissance (à quel passage d'Ardalambion fais-tu allusion?). Je rendrais "les Amoureux du Savoir" par Seryn-en-Ist, avec la particule en "du, de la". Eh, ca ne sonne pas trop mal...;-) Didier. |
|
Merci d'avoir cherché à traduire ce semblant de phrase :-) Ta traduction, Cédric, correspond à ce que je voulais dire :-) Il faut simplement reprendre, en une forme moins littérale, le syntagme "amoureux du savoir". Ces termes renvoient à un autre, dont l'étymologie est grecque. On aurait pu dire également "désireux de la sagesse" pour décalquer ce terme. Je suis en effet très loin de maîtriser la formation du pluriel... ça viendra progressivement ;-)) Pour le changement de l'article défini "i" en "ir" devant un nom commençant par un "i", je me suis appuyé sur ce qu'en dit Helge Fauskanger (Ardalambion ; section Sindarin ; The structure of Sindarin ; 1. The articles), qui prend pour exemple éventuel "Ir Ithil" (Home III, 354). Mais il y a peut-être quelque chose que je n'ai pas compris ou que je n'ai pas vu. Sébastien |