|
Dans une une interview à la TV, Liv Tyler a récemment donné un example de phrase en Sindarin, apparemment tirée du futur film. http://www.tolkien-movies.com/media/soun...elvish.mp3 Elle parle très vite, aussi c'est assez difficile a saisir. Mais à première vue, il semble s'agir de la traduction d'une phrase qu'elle avait déjà mentionnée dans une précedente interview: "Now my Lord, winter has not yet come. Would you before your time leave your people?" http://www.theonering.net/perl/newsview/2/985129507 Des amateurs pour essayer de traduire la phrase?;-) Je suis presque sûr d'entendre hîr nîn "mon seigneur" après le premier mot... d'où mon rapprochement avec sa précédente interview. Pour le reste, c'est dur! Didier. |
|
Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling) Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin. lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité" hîr, "lord", "seigneur" nîn, "my", "mon" u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer... i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/. "Forsooth my Lord, winter is not come" Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu". Assez pour aujourd'hui, I'll be back. Greg |
|
Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling) Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin. lau semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité" hîr, "lord", "seigneur" nîn, "my", "mon" u-dâlen ,"not come", "pas venu" le verbe tol- (venir) donne tollen au participe passé, muté (??) en dollen après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer... i rîw "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que rh ne devienne pas thr commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/. "Forsooth my Lord, winter is not come" Enirach "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu". Assez pour aujourd'hui, I'll be back. Greg |
|
Très fort, Tirno. Je pense que tu n'est pas loin de la bonne transcription, même s'il me semble y avoi quelques mots en plus dans l'enregistrement. Cela dit, n'oublions pas que cette phrase a probablement été inventée pour les besoins du film (je me demande par qui, probablement Chris Welden ou David Salo, si j'en crois une vieille interview de Cate Blanchett -- Le premier est un des rédacteurs occasionnels de Vinyar Tengwar et/ou Parma Eldalamberon, et le deuxième un membre d'Elfling). Nous pouvons ne pas être entièrement d'accord avec leur 'construction' - Je te rejoins pour l'interprétation du premier mot (avec l'impression que hîr "seigneur" est muté en chîr, parce que j'entends un fort sont R au début), mais je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas utilisé Sí "maintenant". Enfin dans l'ensemble, c'est plutôt sympa de voir que quelqu'un a bossé sur l'utilisation des langues elfiques dans le film. Didier. |
|
Sur le site Tolkien Online - The One Ring, on peut trouver http://www2.tolkienonline.com/docs/2462.html L'interprétation de la phrase donnée sur cette page Law hîr nîn údolen i rîw Commentaires d'Aranion, le traducteur de la phrase : law : I can't find it anywhere, but I would guess "now" hîr : lord, master nîni : my (genitive pronoun) údolen : not come (ú a prefix meaning rîw : winter, winter season (accussative or direct anírach : you desire (aníra means "to nui : I can't find this attested anywhere, but I assume to lû : time gwannad : "gwanna" means "to depart, to die" uen : I don't know what this means gwaith : people, region lín : I could't find this attested; I assume it means @+ Toko |