|
J'ai trouvé des cours de quenya super bien fait à LAMBEDILIMAR Pouriez vous me dire comment l'on peut dire ces chose ? Un autre problème, comment savoir comment ce prononce ces mots ? Merci pour votre réponse. |
|
Les langues elfiques ont été imaginés par le Pr. Tolkien. Le plus _important_ est de lire d'abord ces romans avant d'aborder l'étude des langues elfiques. Utiliser simplement Intrenet ne ferra que compliquer les choses. Aussi, les langues elfiques ne sont pas _complète_. Le but de Tolkien n'était pas de faire des _espéranto_ mais de faire de belle phrases. Ds le SdA on trouve une pharse habituelle pour dire "bonjour" entre deux personnes ou deux groupes de personnes : Elen síla lúmenn' omentielvo ! Une étoile brille sur le moment de notre rencontre ! Malgrès ce que tu pourras lire, ou entendre, on ne peux *pas* apprendre les langues elfiques (quenya ou sindarin), mais seulement les étudier. Enfin seulement, c'est façon de parler cela fait plus de quinze ans que je le fais et je n'en suis toujours pas "venu à bout" du problème. Edouard Kloczko P.S. Il y a aussi mon livre sur le quenya qui pourrait t'aider, det que l'auteur du site en question n'a fait que recopier... |
|
si je peux me permettre, Edouard, d'ajouter une opinion… |
|
Même si le site "Elvish pronunciation guide" est une bonne aide pour ce qui est de la prononciation, je suis de l'avis d'Edouard : la meilleure source pour comprendre les langues de Tolkien reste la lecture de ses oeuvres : d'abord les plus connues (SdA, Silm), mais ensuite les plus "pointues" (HoME, RGEO, ...). Il serait fort dommage de se priver de la lecture des appendices consacrées aux langues et aux alphabets qui figurent dans le SdA (uniquement dans l'édition Christian Bourgois, les autres éditions étant gén,éralement tronquées). Toko |
|
Encore mieux : lire la version originale. Les appendices linguistiques, encore plus que tout le reste me semble-t-il, sont bourrés d'erreurs de traduction et de fautes typographiques. Je ne crois pas exagérer en disant que la version française est parfois à la limite du compréhensible. Franchement, ça me gêne, en lisant une traduction censée être faite par des professionnels, de me dire : "Je pourrais faire mieux". |
|
bien entendu, je suis aussi d'accord avec vous, sur le principe. Si vous me permettez, j'ai une petit anecdote pour illustrer mon propos… lingwiel |
|
bien entendu, je suis aussi d'accord avec vous, sur le principe. Si vous me permettez, j'ai une petit anecdote pour illustrer mon propos… lingwiel |
|
Merci de votre réponse motivée, c'est cool d'avoir des pros pret à vous aider en cas de proglème.
|
|
> Mais si je préconnisais cette adresse internet, c'est parce qu'il faut penser que certaines personnes n'ont pas l'édition C. Bourgois, et je ne suis pas persuadée que tout le monde va aller acheter la version luxieuse, pour compléter l'appendice tronqué…vous me comprenez ? je te comprend parfaitement bien, mais, d'après ce qu'Edouard m'a dit, il existerait une édition C. Bourgois qui ne soit pas si onéreuse puisqu'elle existe en 4 volumes, le dernier regroupant l'ensemble des appendices. Je n'ai cependant jamais vu cette édition, mais en cherchant un peu dans les grandes librairies ou sur internet, il doit être possible de la trouver. > c'est un ami à moi, qui voulait me faire plaisir, qui m'a trouvé mon pseudo. elfique. Il n'avait aucune base en elfique, mais s'était aidé d'un traducteur sur Internet. Honnis soient les traducteurs fantaisistes ! ;-) > Aujourd'hui, j'ai reçu par la poste le I volume de l'encyclopédie des langues elfiques, magnifique ouvrage d'Edouard (soit-dit en passant)… et en compulsant le dictionnaire, je m'aperçois avec effroi, que "lingwe" ne signifie pas "la musique de la harpe", mais le "poisson" ! lol :-D > En conclusion, je me retrouve avec un pseudonyme qui n'a rien à voir avec l'intention de départ… Certes, mais Lingwiel "poisson-femme" peut-être interprété comme "sirène", ce qui n'est pas si horrible ! ;-) Pour ce qui est du sens désiré pour ton pseudo, on a ñanda- vb. "jouer de la harpe" ; ñandë n. "harpe" (ne pas confondre avec nandë "vallée") ; ñandellë n. "petite harpe (elfique)" ; ñandelë n. "le fait de jouer de la harpe" ou "interprétation de la harpe" ; ñandaro n. "joueur de harpe, harpiste" (apparemment masculin) ; tyalangan n. "joueur de harpe, harpiste" ; salmë n. "le fait de jouer de la harpe" ou "interprétation de la harpe" (mais ce dernier date des Contes Perdus et n'est probablement pas valable dans le quenya du sdA). On a aussi : On peut donc imaginer *Ñandarë ou *Tyalangiel ("harpsite" au féminin, le second étant hautement hupothétique) ou *Tingiel, *Tangiel (un nom qui évoquerait un femme associée au son d'une corde). > je sais que ce n'est pas trop le lieu pour des anecdotes de ce type, mais si vous me dites qu'il faut se baser avant tout sur les oeuvres de Tolkien, vous préchez à convaincu !! Je pense au contraire que c'est le bon endroit pour discuter de ce genre d'anectdote ! Toko |