![]() |
|
Petite difficulté de traduction... - Version imprimable +- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum) +-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13) +--- Sujet : Petite difficulté de traduction... (/showthread.php?tid=907) |
Petite difficulté de traduction... - ISENGAR - 21/09/2002 Bonjour à tous. 1- Comment traduire "j'attends" ou même simplement l'idée d'attente en général ? 2- Même problème avec "pour" dans le sens d'offrande, de don (le vers exact c'est "chantant pour le firmament") Ce sont deux obstacles dont je n'arrive pas à me dépatouiller et ce malgré de très bons et beaux outils (Le dictionnaire d'Edouard, Ardalambion et Quettaparma Quenyanna)... Merci d'avance pour votre précieux secours :o) Isengar Petite difficulté de traduction... - Hisweloke - 21/09/2002 Et bien j'en aurait beaucoup entendu parler de ce mot "attendre" si urgent! Entre un mail (non répondu), un message sur Numenor (répondu), une demande par personne interposée sur un chat, et maintenant ici :p Etymologies p. 353: Donc dartha- pourrait faire l'affaire en sindarin. Inconnu au bataillon en quenya à ma connaissance. Quant à "pour" en quenya, le cas datif est tout approprié non? Didier. Petite difficulté de traduction... - ISENGAR - 22/09/2002 Merciiiii !!!! Isengar Petite difficulté de traduction... - Toko - 23/09/2002 Pour "attendre", comme l'a dit Didier, on a seulement le verbe sindarin dartha-, dérivé de la racine DAR. La forme en quenya n'est pas donnée dans les Etymologies, mais on peut supposer une forme reconstruite *larta- en quenya, puisque la plupart des racines commençant en D- produisent des mots quenya en l- (ex. lav- < DAB, lára < DAL, lanta- < DAT, DANT, etc.). La forme hypothétique pourrait aussi être *narta- (certaines racines en D- peuvent donner n- en quenya, par assimiltaion ou parce que la racine originelle commençait sans doute en ND-). > le vers exact c'est "chantant pour le firmament" En effet, le datif est sans doute approprié, mais je pense que l'allatif pourait aussi convenir, celui-ci impliquant plutôt un mouvement (il signifierait alors "chantant vers, en direction du firmament"). Toko Petite difficulté de traduction... - ISENGAR - 26/09/2002 Et encore merciiiii !!! I. Petite difficulté de traduction... - pili - 31/08/2005 chercher les mots quenya dans le dictionnaire Petite difficulté de traduction... - Toko - 01/09/2005 3 messages de promotion pour le "dictionnaire" d'Ambar Eldaron en une journée, on frôle le SPAM ! Petite difficulté de traduction... - Rinon - 01/09/2005 Pas mieux. |