Forum JRRVF
Pb de traduction... oui je sais... désolé :-( - Version imprimable

+- Forum JRRVF (https://jrrvf.com/forum)
+-- Forum : L'Œuvre - Etudes & réflexions (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum : Les Langues Inventées (https://jrrvf.com/forum/forumdisplay.php?fid=13)
+--- Sujet : Pb de traduction... oui je sais... désolé :-( (/showthread.php?tid=853)



Pb de traduction... oui je sais... désolé :-( - Iluvatar - 20/01/2003

Suilad,

Je recherche la traduction de la phrase "Des ténèbres viendra la lumière" en sindarin.

Après quelques recherches, je suis arrivé à :
odúwath telhati calad

dúwath pour "les ténèbres", précédé du préfixe "o" pour "depuis [les]" (je ne voyais pas bien comment faire sinon ressortir le "Des")

telhati, peut-être un peu tiré par les cheveux, de tol-, devenant teli une fois conjugué et donc telhati au futur ?

et calad pour "la lumière"

Bon, je n'y connais quasiment rien en sindain (pas plus que dans les autres langues d'Arda par ailleurs...), c'est pourquoi j'aurais aimé avoir l'avis de gens capables de m'aider un peu.

D'avance un grand merci
Namárië




Pb de traduction... oui je sais... désolé :-( - romaine - 20/01/2003

"viendra" se dit "telitha" et pas "telhati", c'est dans le premier cours d'Hisweloke (sur ce site, tu vas dans Langages)
Pour le reste, je ne sais pas, désolée.




Pb de traduction... oui je sais... désolé :-( - Iluvatar - 20/01/2003

En effet, je n'avais pas vu que l'exemple était donné... Je m'étais plus attardé sur le cours concernant les temps et j'avais essayé d'extrapoler...
Merci bien en tout cas !
Namárië